СИЛА ГЕНИЯ

Минимизировать
Любимцы гения от самой колыбели
                      Прекрасного заемлют нежный вкус,
И видят граций хор, и слышат песни муз.
Тьмой разных он путей ведет их к славной цели
                            И расточает тьму даров:
И плески множества, и почести дворов,
                            И душ отменных дружбу.
Дыханьем гения тревожится пиит,
И умствует мудрец, и рвется сибарит
Из рук отчаянной любовницы на службу,
И в двадцать лет уже победой знаменит.
                                    Но менее сердит,
Сей гений резвости влагает в пустомелю,
Который при дворе на службе ту неделю;
С Темирой томною на арфе он звенит,
                         Внушает сказку Мармонтелю
                                      И с Бомарше смешит.
Не может тяжкий труд и хладно размышленье
Мгновенным гения полетам подражать,
                                  И сокровенную печать,
Которая его дает благоволенье,
                              Нельзя искусству похищать.
Сей огнь божественный, сие одушевленье,
                                       Которое творит
Он, он его своим возлюбленным дарит;
Он обращает им все средства в наставленье.
                        Вергилиев, Корреджев колорит,
Иль поражающий и живописный вид
                             Природы дикой, мрачной,
Иль сердце нежное, которо тонко спит
                           Под дымкою прозрачной,—
Всё служит гению. Малейшие черты
Источником ему бывают красоты,
Но со счастливейшим души образованьем,
Когда бы льстился мирт со лавром соплетать,
                  Сердечный терн быть может дара тать;
Душевно здравие владеет дарованьем.
Ах! если дух тесним страстей обуреваньем
                        И свет покрыт густою тьмой,
Тогда и гений сам светильник гасит свой.
Воспитанник его, оставленный и сирой,
                               С расстроенною лирой,
                        Заросшей странствует тропой.
                          Соперник дерзостный Албана
                                   Иль Тассов ученик,
Произведет ли он дышащий граций лик
Или Армидин сад в средине океана?
Услышит Духа бурь во песнях Оссиана
                           Иль с Юнгом, может быть,
                                 Он будет слезы лить.
                              Но сей покров волшебной,
Который для него природу одевал,
                                Рукою снят враждебной,
И мир без своего очарованья стал.
Не будет боле он в сени уединенной,
                                   У тока чистых вод,
Взирати, восхищен, на ясный неба свод
И жить с природою, потерян во вселенной.
Без нужды воздыхать, возможно ль петь любовь?
                      И между тем как томна кровь
                         Влачится тягостно меандром,
Изобразит ли он любимую Леандром,
Уединенную священницу любви,
                             Прекрасну Иро, во крови
У башни, где вела счастливейшу неволю,
С возлюбленным своим делящу горьку долю?
Изобретет ли он волшебный островок
И посреди его лиющийся поток,
Над коим зыблются древесные вершины,
Остановляющий журчание свое
Для восприятия стыдящияся Лины,
И шорох листвия, пужающий ее?
              Ах! дóлжно быть природы милым чадом,
                                  И слышать глас ея,
И в полноте вкушать всю сладость бытия.
                   Коль беден тот, что скорби хладом
Зрел юности цветы поблекши своея;
Неосторожно свел две сцены жития,
Со утром сумерки, надежды с сожаленьем,
И, чашу роскоши стремительно пия,
Все выпил радости и вместе с вожделеньем!
Счастливый юноша! прекрасной Музы друг!
                           Питомец грации моральной!
Будь доле в обществе небесных сих подруг;
Довольно времени для истины печальной.
                                 Ах! юношества цвет
Уносит резвости, стыдливость, воздыханья,
                                 Как роз благоуханья,
Которые зефир по воздуху лиет.
Не разгоняй сей рой сияющий и звучной
                         Веселий резвых, легких снов,
Которых общества желал бы философ
                            В своей пустыне скучной,
Желал бы суетно; меж тем как весь их строй
                            Сегодня учится в уборной
                                У Нины непокорной,
Которой рабствует и пастырь и герой.
 
КОММЕНТАРИИ
 
Сила гения.Аониды, М., 1792, кн. 2, с. 121.
 
Мармонтель Ж.-Ф., Бомарше П.-О. — французские писатели.
 
Вергилий — римский поэт (70—19 до н. э.).
 
Корреджо А. (ок. 1489—1534) — живописец, представитель Высокого итальянского Возрождения.
 
Албан — Альбани Ф. (1578—1660), итальянский художник.
 
Тассо Торквато (1544—1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения.
 
 
Юнг Эдуард (1683—1765) — английский поэт-сентименталист.
 
Сад Армиды. — В поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим» волшебница Армида увозит рыцаря Ринальдо на острова, где среди прекрасных садов он позабыл о цели, которой посвятил себя.
 
Меандры — изгибы речного русла.