Кто правдой в свете жить радеет,
В худых не виноват делах,
Тот в луке нужды не имеет
К своей защите, ни в стрелах,
Смертельным ядом напоенных,
Что мечет мавр в полях полденных.
Хоть был бы он в местах опасных
От волн, от жара и зверей;
Хотя б на Кавказе, где ясных
Нет дней весенних, ни людей;
Взнесенны басньми в прежни годы.
Я о своей любезной пел
И, скучны мысли разгоняя,
Через пределы перешел;
Внезапно волк ко мне с размаху
Бежит, я обмер весь от страху.
Не видано, чтоб был таков,
Рождающем свирепых львов;
Узрев меня, вспять обратился,
И безоружного страшился.
Поставь меня в странах бесплодных,
Где нет приятныя весны,
От бурь и ветров где холодных
Поля, как камень, скреплены,
Где мраки небо покрывают,
Лучи отнюдь не досязают.
Поставь меня под самым зноем,
Лучи где прямо в землю бьют
И где с умеренным покоем
Жары жить людям не дают;
Но мне и там подаст утехи
Любезной речь и нежны смехи.
КОММЕНТАРИИ
Из Горация. — Публикуется пять из десяти известных переведенных Поповским од Горация Квинта Флакка (65—8 до н. э.), древнеримского поэта, к творчеству которого русские авторы обращались на протяжении всего XVIII в.: Кантемир, Тредиаковский, Ломоносов, Муравьев, Капнист, Державин, Дмитриев и многие другие.
«Кто правдой в свете жить радеет...» (Книга I, ода XXII). — Письмо Горация Флакка о стихотворстве к Пизонам, переведено с латинского языка Николаем Поповским. СПб., 1753, с. 25.
Гидаспски воды. — Гидасп — древнегреческое название реки Джелам в Индии.
Давния — Дауния, область в Апулии (на территории Италии), откуда в Рим приходили храбрые воины.
Юбин предел — Нумидия, древняя страна в северной Африке, на территории Алжира.
Юба (I в. до н.э.) — царь Нумидии.