НАРЦИСКИН Яков Федорович

НАРЦИСКИН Яков Федорович. Стихотворец последней трети XVIII в. По национальности из малороссиян. Начал учиться в Акад. гимназии (1761—1764), затем перешел в Моск. ун-т и в 1766 стал «студентом английского класса». К этому времени относится первое литературное выступление Н. На церемонии, устроенной Моск. ун-том по случаю бракосочетания вел. князя Павла Петровича с Натальей Алексеевной 19 окт. 1773, он произнес приветственную речь на англ. языке (опубл. по-английски и в рус. автопереводе в сб. «Торжество <...> в котором Московский университет публичными речьми на разных языках всеподданнейшие приносил поздравления...», 1773), являющую собой характерный пример риторической прозы; Н. воздает «благодарения» Екатерине II как «Матери отечества» и далее, прославляя Павла Петровича как правнука Петра I, отмечает роль последнего в возвышении России.

За успехи в науках Н. в янв. 1774 был произведен в кол. регистраторы и некоторое время служил в Юстиц-коллегии. В апр. 1776 по ходатайству куратора университета И. И. Мелиссино он, получив чин губернского секретаря, стал ведать при нем письменными делами. Во время заграничной командировки Мелиссино Н. исполнял в 1778—1780 те же обязанности при И. И. Шувалове. В апр. 1780 Н. был пожалован титул. советником и в том же году перешел на военную службу. Он находился в чине капитан-лейтенанта при военной походной канцелярии Таганрогского драгунского полка. В марте 1784 Н. просил определить его к статским делам и, по представлению президента Военной коллегии Г. А. Потемкина, получил награждение и чин кол. асессора, дававший потомственное дворянство (РГАДА, ф. 286, № 621, л. 172, 174; № 644, л. 528, 530 об.; № 692, л. 156, 157 об.). В 1789—1790 он служил при В. С. Попове при Кабинете е. и. в.

К Потемкину обращен ряд подносных од Н. В оде на взятие Очакова (1789) он прославляет Потемкина как героя и победителя. Др. ода посвящена «вожделенному прибытию» Потемкина «во град св. Петра» (1789). Для стиля од Н. характерен гиперболизм, метафоричность, использование образов античной мифологии. Экспрессивный характер одам придает также примененный автором и считавшийся ошибкой стихосложения «перенос» (enjambement), довольно редкий в одической поэзии XVIII в.

Автор сервильных стихов, для перевода Н., однако, выбрал роман Л.-С. Мерсье «Таков ныне свет» (1784), в котором затронута волновавшая интеллигенцию XVIII в. тема истинных достоинств человека. Решается эта тема на примере судьбы двух братьев — преуспевающего развратного лицемера и другого, всеми отверженного, но чистого сердцем. «Легковерный и слепой» свет, который «судит о людях лишь по одним тщетным видимостям», в романе осуждается.

Л. И. Сазонова