ОСИПОВ Николай Петрович

ОСИПОВ Николай Петрович [1751 — 19 (30) V 1799, Петербург]. По собственным словам О., происходил «от отца приказной службы». Первоначальное образован» получил дома, а затем обучался в пансионе фр. и нем. языкам, математике, архитектуре. В 1769 О. поступил солдатом в Измайловский гренадерский полк, в 1771 произведен в капралы. С сент. 1770 по сент. 1771 О. посещал кадетскую роту для солдат гвардейских полков при лейб-гвардии Измайловском полку, где преподавались фр. и нем. языки, математика и т. д. Вместе с Н. А. Львовым, Н. и П. Ермолаевыми, обучавшимися здесь же, О. выпускал в марте — июле 1771 рукописный журнал «Труды разумных общников» (с некоторыми пропусками опубл.: Учен. зап. Моск. обл. пед. ин-та им. Н. К. Крупской 1960. Т. 86, вып. 7). О. оказался наиболее плодовитым участником журнала, в котором поместил свои поэтические и прозаические переводы (из Н. Буало, Вольтера, Х.-Ф. Геллерта, Ф. Фенелона), анакреонтику, мадригалы, загадки и пр. О восхищении личностью Н. А. Львова и о завязавшейся тогда же дружбе свидетельствует акростих О. «Соннет» (по вертикали читается: «Николаю Львову»). Из посвящения Львову «Подробного словаря для сельских и городских охотников...» (1791—1792. Ч. 1—2), составленного и отчасти переведенного О. из различных источников, явствует также, что позднее Львов способствовал предоставлению О. заказов на переводы и всячески ему покровительствовал.

В 1773 О. перешел в армейский Владимирский пехотный полк в чине прапорщика, в 1779 получил звание подпоручика, а в 1780 был «отставлен за болезнями» от службы поручиком. Существовал затем литературным трудом, переводил с фр. и нем. языков (в т. ч. для П. И. Богдановича). В кон. 1780 — нач. 1790 выпустил множество компилятивных книг по домоводству, ветеринарии, сельскому хозяйству и т. п., напр. «Новейший и совершенный российский конский знаток, ездок, охотник, заводчик и коновал...», «Старинная русская хозяйка, ключница, стряпуха...» (обе — 1790). В 1790 во время следствия по делу А. Н. Радищева О. был привлечен к допросу, как знающий, что «Путешествие...» якобы печатается в Лейпциге или переводится там на нем. язык. Видимо, он произвел благоприятное впечатление и в дек. 1790 был принят на службу переводчиком в Гл. почтовое управление. С 1793 — титул. советник. 16 дек. 1796 пожалован в кол. асессоры и определен в Секретную почтовую экспедицию и в Тайную канцелярию переводчиком; пользовался, видимо, покровительством ее начальника С. И. Шешковского, сыну которого посвятил две первые части «Вергилиевой Енейды, вывороченной наизнанку».

С 1798 О. издавал журнал «Что-нибудь от безделья» (вышло 7 номеров), заполнявшийся исключительно статьями самого издателя, большая часть которых была нравоучительного характера («Дружба», «Счастье», «Постоянство», «Терпение», «Сатана»), произведениями и переводами, из которых заслуживают внимания очерк О. «Вольтер», «Послание Сервантеса к студентам», повесть «Видение тенерифского пустынника». В 1800 журнал был переиздан в типографии СПб. губ. правления с дополнением еще семнадцати номеров, видимо, по оставшимся после смерти О. рукописям.

Главное произведение О. «Вергилиева Енейда, вывороченная наизнанку» (1791—1796. Ч. 1—4; ч. 5—6 (СПб., 1802—1808) написаны А. М. Котелъницким) является вольным переводом сатирической поэмы нем. писателя А. Блумауэра «Virgils Aeneis». Некоторые эпизоды принадлежат О. и представляют собой, т. о., самостоятельную переделку «Энеиды» Вергилия. О. также устранил антиклерикальные элементы поэмы Блумауэра и усилил комическую сторону. «Энеида» противостояла торжественным, парадным классическим эпопеям. Комический эффект достигался тем, что самые обыкновенные, в основном бытовые, смешные, события описывались в ней высоким «слогом». Для языка поэмы показательна ориентация на разговорную речь мещанского сословия и в какой-то мере на устную речь крестьянства.

О. написаны, кроме того, следующие книги: «Не прямо в глаз, а в саму бров» (1790), где речь идет о нравах и пороках общества, а в целом это пародия на «вымышленные» произведения; «Любопытный, загадчивый, угадчивый и предсказчивый месяцеслов на 1796 год и на следующие. Для молодых красавиц» (1795); «Несбыточные путешествия в небывалые стороны света» (1799), где сделана попытка нарисовать более справедливое общество, чем то, современником которого был автор; «Овидиевы любовные творения, переработанные в Энеевом вкусе...» (СПб., 1803). Из многочисленных переводов О. наиболее значительны «Английские письма, или Приключения госпожи Клевеландши, описанные ею самою» (1790—1791. Ч. 1—2; 2-е изд. 1794), «Достопамятная жизнь Клариссы Гарлов, истинная повесть» (1791—1792. Ч. 1—6) С. Ричардсона, «Неслыханный чудодей, или Необычайные и удивительнейшие подвиги и приключения храброго и знаменитого странствующего рыцаря Дон Кишота» (1791) М. Сервантеса, «Гонзальв Кордуанский, или Обратно завоеванная Гренада» (1793) Ж. Флориана, «Дневная записка случившимся в замке Тампля происшествиям во время заключения в оной Людовика XVI, короля французского» (1806) Ж.-Б. Клери. О. принадлежит также перевод переделанной Г.-А. Бюргером книги Р.-Э. Распе о Мюнхгаузене под загл. «Не любо не слушай, а лгать не мешай» (1791).

В архиве Г. Р. Державина хранится список поэмы «Душенька. Древнее повествование в вольных стихах» — эротической переделки одноименной поэмы Ип. Ф. Богдановича, приписанной О. (Под именем Баркова. М., 1994. С. 109, 385).

Лит.: [Кубасов И. А.] Осипов Н. П. // Рус. биогр. словарь. Т. «Обезьянинов — Очкин» (1905); Ироикомическая поэма. Л., 1933; Бабкин Д. С. Процесс А. Н. Радищева. М.; Л., 1952.

В. В. Пухов