ПИСАРЕВ Стефан (Степан) Иванович

ПИСАРЕВ Стефан (Степан) Иванович [1708 — 9 (20) V 1775, Петербург; похоронен в Александро-Невской лавре]. Обучался в Славяно-греко-лат. академии. В 1725, до окончания курса, был включен в состав посольства гр. С. Владиславича-Рагузинского в Китай «для оставления в тамошнем столичном городе Пекине студентом к обучению тамошних языков» (РГАДА, ф. 286, кн. 423, л. 492), но вместо этого исправлял должность канцеляриста при посольстве и вместе с ним вернулся в Москву в дек. 1728. Некоторое время был учителем греч. языка в академии, а в 1730 определился на службу в Сенат подканцеляристом. С 1731 по 1760 служил в Коллегии иностр. дел, занимая должности канцеляриста, переводчика с греч. языка (с 1733), а затем секретаря (с дек. 1742) с жалованьем 500 руб.

В авг. 1760 П. был назначен обер-секретарем Синода, но уже в 1763, ссылаясь на слабость здоровья, подал прошение о переводе обратно в Сенат. В марте 1764 пожалован ст. советником.

К переводческой деятельности П. приступил в нач. 1740-х гг. Он переводил много и охотно с греч. и ит. языков, а в 1770 принимал участие в издании перевода Евгения Булгариса на новогреч. язык «Наказа» Екатерины II (БАН, 17.16.10; см. письмо П. к Я. Я. Штелину — РНБ, ф. 871, № 625). переводы доставляли ему средства к существованию; из его прошении в Синод видно, что он бедствовал. Вместе с тем некоторые переводы П. издавал на свой счет. Трудности преследовали его: иногда переводы долго не пропускались в печать цензурой, иногда оставались в рукописях («Цвет добродетели» Амвросия Грабенича, переведенный с греч. языка в 1733 (РНБ, Q.1.925; в 1785 это произведение опубл. в пер. И. Г. Харламова), «Слова и поучения» Никифора Феотоки (БАН, Архангельское собр. С. 783), сочинение «Небесный дар, или Слово Божие», переведенное с греч. языка в 1769 (РНБ, F.I. 59)). В 1744 П. перевел с греч. языка и пытался издать «Изъяснения начала и причины схизмы, или раскола, западной церкви с восточной» (РНБ, F.I. 768) Ильи Минятия (изд. в его сокр. пер. под загл. «Камень соблазна» лишь в 1783). В 1750 П. был в г. Глухове на выборах укр. гетмана. Там он перевел с греч. языка небольшое догматическое произведение «Процветание христианской веры»; в посвящении митрополиту Киевскому Тимофею Щербацкому П. писал, что эта книга «кем сочинена, и где, и когда в печать издана, о том нимало не упомянуто» (черновой автограф пер. — Отд. редкой книги научной б-ки им. Н. И. Лобачевского Казанского ун-та, № 4668). Этот перевод также остался неизданным.

В 1766 П. просил у Синода разрешения издать «Проповеди иерусалимского патриарха Хрисанфа». Гавриил Петров рассмотрел перевод П., отозвался о нем положительно, но работа осталась в рукописи (РНБ, собр. СПб. дух. академии, № 25), а проповеди Хрисанфа были напечатаны в переводе Моисея Гумилевского (1784).

Самый известный перевод П. — «Житие Петра Великого» А. Катифоро, сделан с ит. языка по устному повелению Елизаветы Петровны в 1743, но из-за происков «недоброхотов», как писал сам П., издан лишь в 1772 (2-е изд. 1788). П. значительно дополнил книгу Катифоро фактами и документами, в частности материалами по «делу царевича Алексея». Еще до издания перевод стал широко известен в рукописной редакции (незначительно отличающейся от печатной по содержанию и значительно по языку), включался в рукописные сборники сочинений о Петре I и послужил, в частности, одним из источников «Подробной летописи от начала России до Полтавской баталии», изданной Н. А. Львовым (1798—1799. Ч. 1—4). Позднее П. перевел еще одно сочинение Катифоро — «Священная история Нового и Ветхого Завета» (1751; изд. 1763).

В основном переводы П. относятся к области церковного красноречия: он переводил Иоанна Златоуста («Слово на евнуха Евтропия», 1759), Василия Великого («Беседа, или слово нравоучительное, о пьянствующих», 1774), а также Илью Минятия (речи и поучения последнего в переводе П. выдержали несколько изданий); первое «Собрание поучений» Ильи Минятия П. подготовил в 1741 (РНБ, собр. Колобова, № 38). В конце жизни П. перевел руководство по красноречию — «Златослов» Ф. Скуфоса, изданный уже посмертно с предисловием Л. Сичкарева (1779). Ряд переводов П. напечатан кириллицей: «Поучительные слова» Иоанна Златоуста (1773); «Слова о священстве» Иоанна Златоуста (1775, 1794); «Собрание различных поучительных слов» Ильи Минятия (1781. Ч. 1—2).

П. одним из первых резко критически выступил против беллетристических жанров; романам он противопоставил церковно-учительные сочинения и труды по церковной истории, а также нравоучительные и воспитательные книги: Э. Тезауро («Философия нравоучительная», 1764—1765; совм. с Г. Дандоло); письмовник с пословицами и изречениями семи греч. мудрецов («Гномологик», 1767; посв. К. С. Нарышкину); Плутарх («О детоводстве <...> наставление», 1771; «Слово <...> о непристойном любопытстве», 1786); Ф. Лоредано («Орган забавных мыслей, философические игры», 1775) и пр. Некоторые из этих переводов были отмечены положительными рецензиями в «Ежемес. соч.» и «СПб. вед.». Однако в ч. 2 «Философии нравоучительной» П. полемизировал с рецензентом «Ежемес. соч.» (1764. Ч. 19. Июнь), который писал, что книга написана не «по нынешнему вкусу и по основаниям новой философии». Похвальные отзывы о переводческой деятельности П. содержатся в нескольких частных письмах к нему митрополитов Тимофея Щербацкого, Амвросия Зертис-Каменского и Арсения Могилянского, которые он поместил в начале изданных в 1773 «Слов поучительных и четырех речей похвальных» Ильи Минятия. Эти письма, относящиеся к 1759—1760, являются своеобразными рецензиями на «Собрание поучительных слов» Ильи Минятия (1759—1760. Т. 1—2). Митрополит Киевский Арсений, в частности, писал: «В переводе <...> показали Вы немалую силу существенных красот российского языка». П. принципиально пользовался рус., а не церковнослав. языком; так, в предисловии к «Советам премудрости» М. Буто (1752, изд. 1760) он подчеркивал, что переводил «на общий наш язык российский, с наблюдением, сколько мне было можно, ясности нашего слога».

Возможно, А. П. Сумароков метил в П. своим письмом «К подьячему писцу или писарю» (Трудолюбивая пчела. 1759. Нояб.), который тщится переводить Василия Великого, Иоанна Златоуста.

О популярности переводов П. свидетельствуют переиздания XIX в., а также богатая рукописная традиция XVIII—XIX вв. «Жития Петра Великого» и проповедей Ильи Минятия.

Лит.: Барсов Т. В. О дух. цензуре в России // Христианское чтение. 1901. № 6; Буш В. В. «Житие Петра Великого» Стефана Писарева. Пг., 1915.

С. И. Николаев