ПИСАРЕВ Александр Иевлевич

ПИСАРЕВ Александр Иевлевич [1752 — после 1810]. Происходил из дворян. Окончил Сухоп. шлях. корпус (1759—1766); был выпущен подпоручиком в армию и принял участие в рус.-тур. войне. Находился при П. А. Румянцеве, затем при П. И. Панине, пользовался их доверенностью и ездил курьером ко двору. Участник осады Бендер и штурма Перекопской линии; в 1772 состоял в штате рус. посольства в Крыму. В 1774—1775 получил отпуск по ранению и лечился за границей, объехав ряд европ. стран. С 1783 и до ликвидации надворных судов (1797) занимал разные должности в судебных учреждениях Тульского и Московского наместничеств. С 28 авг. 1802 — председатель 2-го Деп. Моск. угол. палаты (формуляры 1804 и 1810 гг. — РГИА, ф. 1349, оп. 3, № 1719, л. 43; оп. 4 (1804 г.), № 71, л. 8; прошение 1797 г. — РГИА, ф. 938, оп. 1, № 524, л. 180).

Вероятный автор вышедшего анонимно романа «Переписка двух адских вельмож, Алгабека и Алгамека, находящихся по различным должностям в старом и новом свете; содержащая в себе сатирические, критические и забавные происшествия, повести, анекдоты и другие удивительные сцены нравственной жизни людей обоего пола. Переведена с арапоеврейского языка грекояпонским переводчиком в 1791 000 году» (1792—1793. Ч. 1—3). На авторство «Александра Писарева» указал В. С. Сопиков (см.: Сопиков В. С. Опыт рос. библистрафии... / Ред., примеч., доп. и указ. В. Н. Рогожина. 2-е изд. СПб., 1905. Т. 4. № 8105); М. Н. Лонгинов считал, однако, что автор — сын П. Александр Александрович (1784—1847), писатель и директор Моск. ун-та при Николае I (запись Лонгинова на экз. «Переписки двух адских вельмож...» — б-ка ИРЛИ шифр: 49 2/8); последнее предположение хронологически невероятно.

«Переписка двух адских вельмож...», несмотря на совпадение загл. с выходившей годом ранее «Почтой духов», не является подражанием И. А. Крылову, а представляет собой собрание сатирических очерков в духе журналов Н. И. Новикова и повестей, объединенных одними и теми же рассказчиками во главе с «г. Живописцовым». Объекты сатиры в ч. 1—2 романа — петиметры, кокетки и учителя-иностранцы. Указание на древнюю столицу сев. страны в качестве места действия определенно имеет в виду Москву. Ряд персонажей (напр., «г-жа Грубодеева») восходит к типам комедий Д. И. Фонвизина. Несмотря на явно литературный характер сатирических мотивов, читатели были склонны видеть в книге сатиру «на лица», и, «для отвращения всяких несправедливых суждений», автор в предисловии «от переводившего» к ч. 2 был вынужден подчеркнуть, что не имел намерения выводить в книге «действительные лица или целые семейства». Наименьшей самостоятельностью отличается ч. 3, излагающая историю Дондона, выходца из Батавии, и представляющая перевод или переделку какого-то фр. романа революционного времени (после 1789). В ней содержатся довольно резкие оценки нравов фр. дворянства (с этим связаны говорящие имена персонажей: г-н Маккерель — Сварливов, г-жа Атупрет — Доступнова, г-жа Прет-Асерандр — Отдавалова, дюшесса Санпюдер — Бесстыжева), а также разоблачение химеры вольности и равенства, овладевшей умами (деятельность масонов — «тарминистов» и якобинцев — «кобиянцев» во главе с графом Калиостро — «Острокали»). Частично история Дондона изложена в форме эпистолярного романа. В прозаический текст «Переписки двух адских вельмож...» включены стихотворные отрывки, по-видимому присутствовавшие во фр. оригинале; ч. 3 заключает не связанное с сюжетом романа стихотворение «Плач юноши перед смертью» («Стени теперь, душа, страдай и рвись на части...»).

Лит.: Афанасьев А. Сатир. издания 90-х гг. // Моск. вед. 1856. 5 июля. № 80.

В. П. Степанов