ДЕРЛИ Кирилл Петрович

ДЕРЛИ Кирилл Петрович. Барон. Переводчик трагедии Э.-Х. Клейста «Сенека» (1789; посв. В. С. Векселю). В предисловии к переводу Д. просил у читателей извинения за возможные ошибки в «несвойственном ему» рус. языке. Однако художественный уровень перевода достаточно высок, что позволяет предположить хорошее знакомство Д., по-видимому иностранца, с рус. языком.

В литературе XVIII в. изображение личности и мировоззрения Сенеки имело несколько аспектов. Чаще всего подчеркивался предхристианский характер его философии, причем сам Сенека был показан как великомученик. В рус. литературе эта тенденция представлена рядом вольных переводов из Сенеки (напр.: «Сенеки христианствующего нравственные лекарства», 1783; «Хвала всевышнему. Подражание Ceнеке» Утр. свет, 1779, ч. 7, сент.). В интерпретации образа Сенеки имел место и гражданский аспект, когда основной акцент делался на биографии. Здесь особое значение приобретала сцена смерти Сенеки, которая изображалась как последний акт его героического противостояния тирану — императору Нерону. Именно в таком ключе и написана трагедия Клейста, в основу которой положен эпизод из книги XIII «Анналов» Корнелия Тацита; правда, речь, с которой, по Тациту, Сенека обращается к Нерону ,у Клейста Сенека адресует своему другу Полибию.

Появление перевода Д. (второго после перевода И. И. Акимова), возможно, было связано с возросшим интересом к личности Сенеки в 1780-е гг., после выхода в свет книги Д. Дидро «Опыт о жизни и произведениях Сенеки» (1782).

И. В. Немировский