ДАНИЛОВ Александр

ДАНИЛОВ Александр. По-видимому, студент Моск. ун-та, дворянин, учившийся там в 1780 — нач. 1790-х гг. на казенном содержании (см.: Моск. вед., 1783, 12 июля, № 55; 1791, 9 июля, № 55, Приб.).

Под этим именем вышли переведенные с нем. языка книги: «Разные анекдоты, содержащие в себе мудрые деяния, великодушные и добродетельные поступки, остроумные ответы, любопытные, приятные и плачевные происшествия, — и служащие к пользе, забаве, удовольствию и образованию всякого состояния людей» (1792) и «Превратность счастия, или Удивительные приключения графа Константина Турвиля» (1793, ч. 1—2). Посвящение второй книги М. В. Волынскому, председателю 1-го деп. Верхн. надв. суда Московской губ., позволяет предположить родство переводчика с Александром Ивановичем Даниловым (1750 или 1751 — после 1815), губернским стряпчим уголовных дел (с 1788), советником 1-го деп. Моск. угол. палаты (с 1794), а позднее ее председателем (ЦГИА, ф. 1349, оп. 4, 1815 г., № 39, л. 10 об.—14).

Выбор книг для перевода был продиктован, по-видимому, учебными целями. Основная часть анекдотов была переведена, очевидно, в процессе занятий нем. языком, а более 20 анекдотов почти без изменений были перепечатаны из журнала «Детское чтение». Второй переведенной Д. книгой не случайно стал авантюрный роман «Превратность счастия…»: занимательное и написанное относительно легким языком произведение могло быть использовано для закрепления и углубления языковых навыков, полученных на первом этапе обучения. Примечательно, что в ч. 1 романа дважды (с. 22, 135) говорится о пользе и необходимости изучения иностранных языков. Злободневный интерес могла иметь в годы рус.-тур. войны ч. 2 романа, в которой описывались похождения героя в Турции.

В. Д. Рак