ГУРЬЕВ Иван

ГУРЬЕВ Иван. Переводчик романа «Оптимисм, то есть наилучший свет, состоящий в продолжении истории Кандида. Часть вторая сочинения г. Вольтера…» (1779; в типогр. Арт. и инж. корпуса), псевдовольтеровского сочинения (приписывалось Ш.-К. Торелю де Шампиньелю), известного только в нем. издании. Книга неоднократно привлекала внимание рус. читателей; в 1784 ее, по-видимому, собирался переводить Н. М. Карамзин. Перевод Г. по времени совпадает с перепечаткой «Кандида» в переводе С. С. Башилова; иногда оба перевода встречаются в одном конволюте.

Из завершающего перевод четверостишия, обращенного к читателям, можно понять, что перевод делался с учебными целями, а переводчик принадлежит к мелким чиновникам («Простите в том, когда в ней слог не очень чист, Затем, что перевел, учась, канцелярист»). В романе описываются приключения Кандида во время его путешествия в Персию, Лапландию и Данию. В отличие от философских повестей Вольтера, имеющих сложную проблематику, роман «Оптимисм» — чисто сюжетное произведение, несмотря на то что его автор продолжает полемику с Лейбницем, начатую Вольтером (формула Лейбница «Все прекрасно в этом лучшем из миров» опровергается описанием злоключений Кандида и его друзей).

Лит.: Quérard J. -M. La France littéraire. Paris, 1839, v. 10; Заборов (1978).

И. В. Немировский