ГЛЮК Эрнст

ГЛЮК Эрнст [ок. 1652, г. Веттин близ Магдебурга (Саксония) — ок. 1705, Москва]. Пастор; образование получил в Альтенбурге, Виттенберге и Лейпциге; занимался богословием и преимущественно вост. языками. В 1673 прибыл в Лифляндию для проповеднической деятельности. С этого времени изучает латыш. и рус. языки. Общение со старообрядцами позволило Г. более ясно представить себе специфику рус. церковно-богослужебных книг. С 1680 он начинает работать над переводом Библии на рус. язык. Много времени отдает устройству в Лифляндии рус. школ и переводу учебников.

В 1702 при взятии Мариенбурга рус. войсками был привезен в Москву с семьей. П. П. Пекарский полагает, что Г. спас рукопись переведенной им Библии. Однако рукопись этого перевода до настоящего времени не найдена.

В 1703 Г. назначен директором школы, открытой в Москве на Покровке, в доме В. Ф. Нарышкина. Программа, составленная Г. для «обучения российских юношей», включала географию, философию, ифику (этику), политику, риторику, арифметику, танцы, верховую езду. Отдавая много времени вновь учрежденной школе, Г. в то же время составил славяно-греко-лат. словарь, несколько рус. учебников и рус. грамматику, перевел лютеранский катехизис. Его наследие включает и стихотворные опыты, в которых он стремился приспособить нем. тоническую систему к рус. стиху. В. Н. Перетц считал, что эти стихи, темы которых взяты из богословских текстов, интереснее всех др. сочинений Г.

Г. перевел на рус. язык целую серию наиболее употребительных молитв, гимнов и псалмов лютеранской церкви, стремясь при этом сохранить ритмический рисунок и рифму (в основном — глагольную) оригинала, но не считая необходимым добиться точного перевода. Характерной чертой переводов Г. является близость к разговорному стилю рус. речи. По словам В. Н. Перетца, Г. обращался к стихотворным переводам «как к наиболее удобному средству заинтересовать русских и привлечь их в свое исповедание». Это мнение, по-видимому, имеет основание. Но вместе с тем одними миссионерскими намерениями трудно объяснить ту громадную работу, которую проделал Г. для перевода нем. стихотворных текстов на рус. язык.

Г. - переводчик оказал значительное воздействие на формирование творчества И.-В. Паузе, который сохранил часть рукописного наследия Г., систематизировал его, внес в переводы псалмов ряд исправлений, рассчитывая, по-видимому, опубликовать их. После смерти Г. И.-В. Паузе написал «Диалог в похвалу умершего», содержавший некоторые факты биографии Г.

Лит.: Пекарский. Наука и лит., т. 1 (1862); Перетц В. Н. 1) «Dies irae» в рус. пер. XVIII в. — Лит. вестн., 1901, № 8; 2) Ист.-лит. исслед. и мат-лы. Т. 3. Из истории развития рус. поэзии XVIII в. СПб., 1902; Белокуров С. А., Зерцалов А. Н. О нем. школах в Москве в первой четверти XVIII в.: (Документы Моск. арх. 1701—1715). — Чтения в О-ве истории и древностей рос., 1907, кн. 1, отд. 1; отд. изд.: М., 1907; Берков П. Н. Из истории рус. поэзии первой трети XVIII в.: (К проблеме тонического стиха). — В кн.: XVIII век. М.; Л., 1935, [сб. 1].

Г. Н. Моисеева