ВОЛЧКОВ Сергей Саввич

ВОЛЧКОВ Сергей Саввич [1707—1773]. Сын небогатого дворянина. Начал службу юнкером в Сенате (1723). Благодаря хорошему знанию нем. и фр. языков в 1725 отправлен «для мануфактурных дел» в Силезию; по возвращении (1728) зачислен в Коллегию иностр. дел переводчиком. С 1730 по 1735 находился в Берлине в должности секретаря посольства. В связи с прошением Академии наук («Волчков все оные свойства имеет, которые к доброму переводчику требуются») В. поступает секретарем в Академию, где переводит с нем. языка для «СПб. вед.» (с 1735 по 1739) и в особенности для «Примеч. к Вед.» (с 1736 по 1741) сочинения академических профессоров И. -Я. Вейтбрехта, Х.-Н. Винсгейма, Г.-В. Крафта, Г.-В. Рихмана, Я. Я. Штелина, адъюнкта Ф. Брема (с 1738 переводы подписывались буквой «В.»). Кроме того, он переводит «партикулярные книги, для народной и своей пользы, в праздничные и шабашные дни и часы, с французского и немецкого на российский диалект и с российского на оба означенные языка». С 1748 — штатный переводчик. В 1759—1773 — директор Сенатской типографии, в которой ему было разрешено печатать свои книги. С 1759 по 1763 В. вел переписку с Академией о вознаграждении за переводы, сделанные сверх служебных обязанностей, в связи с чем часть рукописей была ему возвращена (позднее напечатаны в той же типографии). Неопубликованными остались следующие переводы: «О должностях» Цицерона, «Универсальная история» (ч. 1—4) Ж.-Б. Боссюэ, «О военном и мирном праве» Г. Гроция, «Истинный друг, или Житие Давида Спасителя» и некоторые др.

Со времени перехода в Академию наук В. почти безвыездно жил в Петербурге; в 1747 в связи с ухудшением здоровья получил четырехгодичный отпуск «без вычету жалованья», во время которого находился в Москве и в деревне, продолжая заниматься переводами.

В. опубликовал более двадцати переводных книг. Среди них нравоучительно-воспитательные сочинения — «Придворный человек» Б. Грасиан-и-Моралеса (1741), «Совершенное воспитание детей» Ж.-Б. Бельгарда (1747), «Книга язык» Л. Борделона (1761), «Светская школа» Э. Ленобля (1761); книги исторического содержания — «Житие и дела Марка Аврелия Антонина» (1740), «Военная история» Полибия (1756—1765, ч. 1—2); учебные пособия по истории — «Введение в генеральную историю» Г. Кураса (1747), «Шляхетных детей истории да отчасти генеалогии обучающий гофмейстер» Ш.-Л. Лоне (1763); кроме того, руководство по экономике и ведению хозяйства — «Флоринова экономия» (1739). В 1743 В. по поручению Б. Г. Юсупова начал переводить (в извлеч.) «Универсальный словарь коммерции» Ж. Савари, вышедший в 1747 под загл. «Экстракт Савариева лексикона о коммерции». С 1760-х гг. заметен интерес В. к произведениям духовно-нравственного содержания. Он переводит «Истинного христианина и честного человека» Ж.-Б. Бельгарда (1762), «О спокойстве и удовольствии человеческом» И.-А. Гофмана (1762—1763, ч. 1—2), «Христианина во уединении» М. Крюго (1769), «Христианскую школу» Ж.-Э. Рока (1770).

Эти книги были особенно распространены в масонской среде; две последние были переизданы Н. И. Новиковым. У широкого читателя получил известность перевод «Эзоповых басен с нравоучениями и примечаниями Рожера Летранжа» (1747).

Словарный труд В. — «Новый лексикон на французском, немецком, латинском и российских языках», т. н. «Вояжиров лексикон» (1755—1764, ч. 1—2; источник перевода: Nouveau dictionnaire de voyageur. Genève, 1703), сохранял свое значение до нач. XIX в.

Для языка переводов В. характерны иноязычные заимствования, широкое использование калькированных оборотов; заметно также сильное влияние синтаксиса оригинала. Оценка переводов В. не была единодушной, В. Е. Адодуров дал положительный отзыв о «Флориновой экономии», В. К. Тредиаковский одобрил перевод «Савариева лексикона», однако «Вояжиров лексикон» и «История славных мужей» Плутарха подверглись резкой критике М. В. Ломоносова, Тредиаковского, С. П. Крашенинникова, Н. И. Попова. Забракованный перевод Плутарха не был напечатан, «Вояжиров лексикон» исправлялся во время печатания др. лицами (ААН, ф. 3, оп. 1, № 247). Сам В., признавая некоторые свои погрешности в передаче смысла отдельных слов, решительно возражал против критики своего стиля в целом, ссылаясь при этом на то, что многие переводят хуже его.

Лит.: Мат-лы для истории имп. Академии наук, т. 2—10 (1885—1900).

Е. Э. Биржакова