ПЕЛЬСКИЙ Петр Афанасьевич

ПЕЛЬСКИЙ Петр Афанасьевич [1763 или 1765 — 13 (25) V 1803, Москва; похоронен в Донском м-ре]. Сын А. И. Пельского (ум. 1784), преподававшего с 1745 по 1754 греч. язык и риторику в Славяно-греко-лат. академии, затем корректора, а с 1768 директора Моск. синод. типографии (известен замечаниями о «сумнительствах», «противных Святому Писанию», в «Феоптии» В. К. Тредиаковского — Москвитянин. 1851. № 19—20).

П. учился в Моск. ун-те и за успехи неоднократно отмечался на официальных актах (см.: Моск. вед. 1780. 8 июля. № 55; 1781. 2 окт. № 79. Приб.); значился в списке студентов — сотрудников журнала «Веч. заря» (1782. Ч. 1. Янв.). Впосл. П. стал директором училищ в Москве и цензором, имел чин кол. асессора. По свидетельству анонимного биографа-современника, «отличался глубокими познаниями». В кон. 1780-х гг. у П. существовали литературные контакты с И. Г. Рахманиновым и И. А. Крыловым. Последний рассказывал (1789) И. П. Быстрову об издании «Почты духов»: «Раз поссорились мы с Рахмановым за то, какое название дать журналу... Пельский, кажется, помирил нас...» (Сев. пчела. 1845. 11 сент. № 203. С. 811). П. был в самых дружеских отношениях с Н. М. Карамзиным, который в письме от 2 февр. 1796 рекомендовал его И. И. Дмитриеву как «очень умного и хорошего человека». В связи со смертью жены П. Карамзин писал Дмитриеву (12 февр. 1802): «Он со всех сторон несчастлив и всякий день должен бояться своих заимодавцев». 20 марта 1820, сообщая Дмитриеву о визите сыновей П., Карамзин писал: «Я искренне любил отца их».

В журнале В. С. Подшивалова «Приятное и полезное» (1795. Ч. 6) П. поместил прозаический перевод с фр. «Мадагаскарских песен» Э.-Д. Парни, в которых звучали мотивы героической борьбы против колонизаторов. В альманахе Карамзина «Аониды» (1796—1797. Кн. 1—2-подп. — «П.П.» и «П. Плск.») опубликовал ряд стихотворений (песни, триолеты и др.), посвященных преимущественно любовной тематике. Очевидно, ко второй пол. 1790-х гг. относятся дружеские пародии П. на стихотворения Карамзина «Песня» («Нет, полно, полно! впредь не буду...», 1795) и «К лесочку Полины» (1797). Одна из пародий опубликована в 1803 в сборнике П. «Мое кое-что...», др. сохранилась в рукописи (ИРЛИ, ф. 93, оп. 3, № 955). В апр. 1798 П. подавал в московскую цензуру принадлежавшую княгине В. А. Трубецкой «мелодраму в стихах» «Эдуард и Эмма», подражание нем. пьесе Л.-Б. Бильдербека (Рогожин. Дела моск. цензуры. Вып. 2 (1922). С. 22; пер. этой пьесы под загл. «Едгар и Эмма» — Муза. 1796. Ч. 2. Май). Анонимно был опубликован прозаический, несколько архаизированный по языку, перевод П. с фр. поэмы Ж.-Ж. Руссо «Ефраимский Левит» (М., 1802; имя переводчика раскрыто в «Биографии»). С фр. перепечатки 1799 (в несколько сокращенном виде) «Théâtre de l’Ermitage» П. перевел сборник пьес Екатерины II и ее ближайшего кружка, ставившихся в Эрмитаже, — «Ермитажный театр великия Екатерины» (М., 1802. Ч. 1—2; посв. Александру I; появившееся в том же 1802 изд. Унив. типографии принадлежит др. переводчику).

В 1803 в Москве вышли из печати переведенные П. с фр. языка нравоучительно-чувствительный роман А.-М.-Э. Суза «Адель де Сенанж, или Письма лорда Сиденгама» и философский роман А.-Ж. Дюлорана «Кум Матвей, или Превратности человеческого ума» (Ч. 1—4). Смелые антиклерикальные идеи Дюлорана, подвергнутого за эту книгу серьезным преследованиям во Франции, П. попытался несколько замаскировать, советуя читателям в «замечании от переводчика» «не ослепляться остротою ума, который вводит часто в заблуждение», и сделал некоторые, не очень значительные, сокращения и пояснения к тексту. Продажу книги разрешил московский гражданский губернатор П. Аршеневский, но по распоряжению военного губернатора И. П. Салтыкова, нашедшего содержание книги «соблазнительным и противным как религии, так и гражданским законам», в окт. 1803 тираж был опечатан, а книгопродавцы арестованы. В рапорте от 25 окт. 1803 Аршеневский оправдывался тем, что роман «относится к числу забавных сочинений, как-то Жилблаза», что «относительно нашей религии» он там ничего не нашел и не счел нужным проверять перевод (Арх. кн. Воронцова. М., 1881. Кн. 20. С. 487—490). Биограф-современник связывал внезапную смерть П. с «отважной предприимчивостью перевесть и напечатать во время бытности его ценсором известного Кума Матвея, сочинения чрезвычайно дерзкого». Распоряжения Салтыкова не получили одобрения в высоких инстанциях, книгопродавцам даже были возмещены понесенные убытки (см.: Ист. сведения о цензуре в России. СПб., 1862. С. 13—14). В 1797 А. X. Востоков по совету С. А. Шубникова также предпринимал попытку перевести роман Дюлорана (см.: Заметки А. X. Востокова о его жизни. СПб., 1901. С. 14).

Карамзин посмертно опубликовал стихотворение П. «Горесть супруга» (Вестн. Европы. 1803. № 13; с примеч.: «Автор написал это за месяц до своей кончины»). При «Стихах на скоропостижную смерть П. А. Пельского» (Там же. № 11) Карамзин сообщал, что П. 9 мая обедал и провел вечер у него в Деревне (Свирлово под Москвой): «Наш друг был весел для других Умом, любезностью своею, но тайно мучился душею...». Г. Р. Державин писал И. И. Дмитриеву о смерти П.: «Сожалею о честном и любезном человеке Петре Афанасьевиче» (Москвитянин. 1848. № 19. С. 5).

Сразу же после смерти П. был издан его сборник «Мое кое-что, или Сборник мелких сочинений и переводов в стихах и прозе» (М., 1803; с силуэтом автора), включавший «Песни» (помимо ранее публиковавшихся вошли и некоторые новые), прозаические «Подражания некоторым латинским стихотворцам» (в частности, Ж. Бонфуа), перевод «Мадагаскарских песен» Э.-Д. Парни и «Писем к Саре» Ж.-Ж. Руссо.

Анонимный биограф писал о П.: «Кто только знал его, всякий скажет, что он имел удивительно пылкий разум: доказательством тому все сочинения его. Он был предприимчив, смел, отважен; но, к сожалению, иногда легкомыслен, причиною чего полагали излишнюю доверчивость его к самому себе. <...> С друзьями откровенность, с знакомыми политика и чрезвычайная вежливость со всеми служила не последним его украшением. Начитанность Вольтера и других последователей оного была отчасти для него гибелью. Наружно он почти во всем следовал правилам общим, но в душе был вольтерианец». Слог П. был назван «довольно чистым и правильным». Позднее, возмущаясь публикацией переводов «богомерзких романов» Вольтера, Ф. Ф. Вигель с явным осуждением называл вслед за ними и «Кума Матвея» (Вигелъ Ф. Ф. Зап. М., 1891. Ч. З. С. 134).

Лит.: Биография // Моск. вестн. 1809. Ч. 1; Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву. СПб., 1866; Сб. старинных бумаг, хранящихся в музее П. И. Щукина. М., 1899. Вып. 5; Сайтов В. Пельский П. А. // Рус. биогр. словарь. Т. «Павел, преподобный — Петр (Илейка)» (1902); Сб. любовной лирики XVIII в. / Сост. А. Веселовская. СПб., 1910; Bakounine. Le repertoire (1940); Гордон Л. С.: 1) Роман Дюлорана «Кум Матье» // Вопр. лит. 1960. № 5; 2) Мальгашская тема в рус. поэзии на рубеже XVIII—XIX столетий // Вопр. лит. 1960. № 11; 3) Забытый поэт и переводчик П. А. Пельский // Науч. докл. высш. школы. Филол. науки. 1963. № 2; Карамзин Н. М. Полн. собр. стихотворений. М.; Л., 1966.

Н. Д. Кочеткова