ВИНОГРАДСКИЙ Иван

ВИНОГРАДСКИЙ Иван [род. между 1760 и 1762, Москва]. Очевидно, Иван Николаевич; сын дьякона «Никитского сорока церкви Воскресения Христова, что на Оврашке». 1 июля 1772 был зачислен в Славяно-греко-лат. академию, где обучался «латинскому языку и чистому российскому штилю, слушал поэзию, риторику и все части философии, также и богословия, при сем обучался арифметике, географии, истории». По окончании учебы В. был 1 марта 1783 направлен в Севскую дух. семинарию, где с 15 марта по 10 окт. того же года был «пиитического класса учителем», а затем преподавал также риторику и историю. В 1784 он был переведен в Брянское дух. уч-ще префектом, учителем философии и греч. языка; 11 апр. 1785 получил чин губернского секретаря. В донесении Синоду 10 янв. 1788 архиепископ Платон Левшин сообщал, что В. по собственному прошению уволен «в светскую команду, откуда требован будет» (ЦГИА. ф. 730, оп. 1, № 4, л. 20; ф. 796, оп. 66, № 14, л. 1—2, 13; оп. 68. № 106). В 1791 какой-то Иван В., отставной губернский секретарь, подал прошение о зачислении на вакантное место секретаря Нижн. зем. суда в Старом Осколе (ЦГАДА. ф. 286, № 813, л. 255), но на эту должность было принято др. лицо.

В. составил и издал сборник «Картина нравов, или Собрание разных нравоучительных повестей и анекдотов, служащих к образованию сердца и нравов юношества» (1789, ч. 1—2). Три «повести» он перепечатал из журнала «Утр. свет» (1777, ч. 1, сент. — окт.), две — из сборника нем. писателя А.-Г. Мейснера «Собрание разных нравоучительных повествований и басен» (Калуга, 1785; 2-е изд. 1788). Остальные рассказы он самостоятельно перевел с фр. языка. В частности, «Картина нравов» включает большое число рассказов из сборника Л.-П. Беранже и П.-Э. Гибо «Нравоучение в действии…» (Berenger L.-P., Guibaud Р.-Е. La morale en action, ou Elite de faits mémorables et d’anecdotes instructives, propre à faire aimer la vertu et à former les jeunes gens dans 1’art de la narration. Lyon, 1783), который, в свою очередь, вобрал в себя материал из нескольких популярных книг для детского чтения, в т. ч. многократно выходившей хрестоматии А. Беркена «Lectures pour les enfants, ou Choix de petits contes également propres à les amuser et à leur faire aimer la vertu» (1775 и др.) и сборника Г. -К. Пфеффеля «Magazin historique pour 1’esprit et le coeur» (1764).

В. также перевел с фр. языка галантно-авантюрный роман Ж. Демаре де Сен-Сорлена «Увенчанная любовь, или Приключения Мелентеса и Арианы, одной знаменитой сицилианки» (1789, ч. 1—4) и анонимную нравоучительную повесть «Непоколебимая верность, или Жизнь графини де Шатофорт» (1789), которая незадолго до этого вышла в переводе Н. Воейкова под загл. «Новая Евфимия» (1788). Если «Непоколебимая верность» была литературной новинкой, увидевшей в оригинале свет в 1786, то подлинник «Увенчанной любви» («L’Ariane») представлял собой архаическое произведение (1632), получившее в России в XVIII в. распространение в рукописных переводах. Перевод В. передает текст фр. романа в большей части вольным пересказом, в котором, с одной стороны, допущены значительные сокращения, а с др. — содержатся многочисленные добавления и изменения. Язык перевода приведен в соответствие со стилистическими тенденциями 1780-х гг. Остается неясным, пользовался ли В. только фр. оригиналом или также рукописным переводом; на эту вероятность указывает подзаголовок, похожий на заглавия, под которыми роман ходил в рукописях. Библиографическими разысканиями не было выявлено никакой фр. переделки романа Демаре де Сен-Сорлена, которой бы соответствовал перевод В.; поэтому указание на титульном листе: «Повесть, взятая из сочинений г. П…» — было, по-видимому» фикцией.

В журнале «Дело от безделья» были напечатаны два стихотворения В.: «Стихи на смерть князя Михаила Никитича Волхонского» (1792, ч. 3, авг.) и «Стихи на кончину князь Павла Сергеевича Гагарина» (1792, ч. 4, сент.). Существует предположение о принадлежности В. криптонима «И. В.», которым в журнале «Прохладные часы» (1793) подписано несколько стихотворений.

В. Д. Рак