ВИНОГРАДОВ Иван Иванович

ВИНОГРАДОВ Иван Иванович [1765, Петербург — 1801, там же]. Сын священника. Образование получил в Александро-Невской дух. семинарии, откуда в 1783 был зачислен в Петербургское гл. нар. уч-ще. Там В., будучи одним из лучших студентов, пристрастился к вину и за совершение ряда проступков был отдан в солдаты в Семеновский полк, где сразу же получил чин сержанта. В 1796, вконец расстроив свое здоровье, вышел в отставку с чином подпрапорщика. По указанию Евгения Болховитинова, «кончил жизнь бедственным образом как жертва своего идола».

«Когда несчастная страсть не терзала его, что иногда продолжалось довольно долго», В. «был весьма трудолюбив и оказал отечественной словесности значительные услуги». Так, в типографии Н. И. Новикова был напечатан перевод В. с греч. «Златые остатки древности, содержащие древних греческих философов драгоценные нравоучения» (1783, ч. 1—2), включавший «увещательную поэму» Фокилида, рассуждения Семонида, Навмахия и Демокрита, стихи пифагорейцев и пр. Перевод этого свода этических наставлений страдает буквализмом; незнакомые термины В. пояснял прямо в тексте. По заказу масонов В. перевел с лат. «Мифологический пантеон» Ф.-А. Помея (под загл. «Храм всеобщего баснословия, или Баснословная история о богах египетских, еллинских, латинских и других…», 1785, ч. 1—3; изд. И. В. Лопухина) — один из лучших мифологических словарей того времени, построенный в форме диалога. При цитировании Помеем стихотворений древних классиков В. давал помимо оригинала свой прозаический перевод, а в ряде случаев приводил и стихотворный перевод В. П. Петрова.

Деятельное участие принимал В. в издаваемом Петербургским гл. нар. уч-щем журнале «Растущий виноград», — в 1786 не было ни одного номера без стихов В. Поэтическое творчество В. состояло исключительно из вольных переложений античных авторов и подносных од (среди адресатов — Екатерина II, П. В. Завадовский, А. П. Ермолов). В одах этого времени, как и в более поздних (Павлу I — 1799), В. выступает как эпигон, ориентирующийся на ломоносовские образцы. Переложения В. из Сафо и Анакреонта (датированные авг. 1787) В. объединил в сборнике «Стихотворения Сафы, лесбийския стихотворицы» (1792). В «Предуведомлении» В. подчеркивал зависимость своего издания от традиционных фр. антологий анакреонтики. Помимо переложений В. поместил в сборнике перевод сонета Ф. Петрарки, а также собственные пастораль и две песни. Книге предпослано «Житие Сафы», где В. сделал попытку разграничить комплекс мифов о жизни Сафо и ее творчество. Переводы В. изобилуют славянизмами: «единоглаголание» (монолог), «надписание» (эпиграмма), «осмеяния» (ямбы) — и отличаются тяжеловесностью синтаксических конструкций и многословием. Размер у В. зачастую не выдержан, однако точность рифм соблюдена.

В переведенном В. анонимном фр. сочинении «Жизнь славнейшего г. Вольтера» (1786; 2-е изд. 1787) Вольтер рассматривается исключительно в сфере частной жизни и как драматург. Во 2-е издание были внесены небольшие редакционные изменения, — так, поэма Вольтера «Божественный закон» помещена с отдельным титульным листом, а «Молитва», которой оканчивалась поэма, в части тиража изъята. Помимо этого к изданию 1787 были добавлены анонимная повесть «Протопоп Бадайосский» и небольшой неозаглавленный отрывок неизвестного автора — по-видимому, самого В., в котором говорится о несовершенстве человеческой природы и который является прозаическим откликом на «Молитву» Вольтера. В. был одним из немногих авторов XVIII в., удачно справившихся со стихотворными переводами Вольтера, однако, по предположению Г. В. Ермаковой-Битнер, именно В. как переводчика Вольтера имел в виду Д. П. Горчаков в одной из своих эпиграмм (см.: Рус. эпиграмма (1975), с. 143).

В 1792—1793 по совету своего покровителя И. П. Ляпунова В. принялся за перевод имевшего европ. известность руководства по естествознанию Ш. Бонне «Созерцание природы» (1792—1796, ч. 1—4; 2-е изд. Смоленск, 1804—1806); в комментариях В. давал не только переводы сносок оригинала, но и подробно объяснял терминологию и приводил свои примеры.

Зачастую В. предлагал издателям чужой перевод, отредактированный им самим, — так, «Страсти молодого Вертера» Гете (1796) в переводе В. были исправленным переводом Ф. А. Галченкова, а «Емилий и София, или Благовоспитанные любовники» (1799—1800, ч. 1—2) — исправленным изданием сокращенного перевода П. И. Страхова.

В. перевел также «Всеобщее нравоучение» М.-Ф. Жанлис (1796), «Иисуса» Э.-Г. Альбрехта (1799), «Смешные повести забавного Скаррона» (СПб., 1801, ч. 1—4), а также изложил «Священную историю Ветхого и Нового завета, содержащую двести шестьдесят восемь священных повествований, изъясненных из писаний святых отцов…» (1799—1800, ч. 1—3).

В 1790-х гг. В. пользовался известностью в литературном мире: был знаком с И. И. Дмитриевым, И. М. Долгоруковым, Н. М. Карамзиным, Д. И. Хвостовым, А. С. Шишковым. Однако вся его деятельность последнего десятилетия жизни носила откровенно коммерческий характер: он составил руководство по фокусам «Библиотека забавного и естественного волшебства» (1792, ч. 1—2), написал популярную биографию Ф. Я. Лефорта («Житие Франца Яковлевича Лефорта, женевского гражданина», 1799), издал «Самоучитель немецкого языка» (СПб., 1800; 2-е изд. СПб., 1802).

Лит.: Черты из жизни рус. дворян. — Моск. наблюдатель, 1837, № 1; Евгений. Словарь, ч. 1 (1845); Черняев П. Н. Следы знакомства рус. общества с древнеклас. лит. в век Екатерины II. Воронеж, 1906; Вайнштейн Л. Кто является автором «Исторического комментария» к произведениям Вольтера. — В кн.: Вольтер / Ст. и мат-лы. Л., 1947; Лотман Ю. М. Руссо и рус. культура XVIII в. — В кн.: Эпоха Просвещения: Из истории междунар. связей рус. лит. Л., 1967; Заборов (1978); Жирмунский В. М. Гете в рус. лит. Л., 1981.

М. П. Лепехин