БОЛТИН Дмитрий Сергеевич [1757 — 14 (26) IV 1824]. Происходил из семьи зажиточных нижегородских дворян. Начал службу мушкетером в Преображенском полку (1775—1779); 1 сент. 1779 переведен сержантом в Измайловский полк; 1 янв. 1781 отставлен в чине гвардии прапорщика. С 1787 по 1790 служил прокурором при Тамбовском губ. магистрате. Начиная с 1794 по 1822 Б. неоднократно выбирался уездным предводителем дворянства в Нижегородской и Рязанской губерниях, где находились его поместья. По зятю, Г. С. Кушникову, Б. состоял в дальнем родстве с Н. М. Карамзиным и И. И. Дмитриевым (формуляр 1820 г. — ЦГИА, ф. 1349, оп. 3, № 258; Моск. вед., 1824, 10 мая, № 38, с. 1397).
Б. является первым переводчиком «Исповеди» Ж.-Ж. Руссо на рус. язык; для перевода было выбрано неполное женевское издание 1782 (кн. 1—6), хотя в печати уже был известен полный текст мемуаров; перевод вышел под загл. «Исповедание…» (1797); он знакомил рус. читателей только с ч. 1 сочинения Руссо. Также с фр. Б. перевел прозою идиллическую поэму С. Геснера («1784 г., в сельце Дубровском») «Первобытный мореплаватель…» (1784). Ее сюжет — любовь как причина изобретения мореплавания, по-видимому, истолковывался аллегорически и привлекал внимание рус. масонов: поэма печаталась в типографии И. В. Лопухина. В 1798 Б. предполагал напечатать два перевода: поэму «Победа достоинства над красотою» и «Полное и нравоучительное изображение свойств мужчины и женщины» (с фр.); рукописи их подавал в марте в московскую цензуру студент Славяно-греко-лат. академии Феодот Хитров (см.: Рогожин. Дела моск. цензуры, вып. 2 (1922), с. 14, 16). Б. выступил как случайный сотрудник журнала «Друг просв.» (элегический отрывок «Затмение луны», 1807). Ему также приписывается перевод книги М.-Ф. Жанлис «Размышления» (1808), сборника литературно-полемических заметок; некоторые из них были направлены против Ж. де Сталь, а также Вольтера, Дидро, Д’Аламбера и пр. энциклопедистов. В нападках на радикальных мыслителей фр.
Просвещения переводчик солидаризировался с автором; в одном из примечаний он каламбурно комментировал рассуждение Жанлис о «сильных умах»: эти «умы мощные» («esprits forts») уместнее было бы назвать «умами ложными» («esprits faux»).
В. П. Степанов