БЕЛЯЕВ Василий. Обучался в Славяно-греко-лат. академии; можно предположить, что до этого он окончил Тверскую дух. семинарию, т. к. перевод книги Р.-Ф.–Р. Беллармино «Искусство благополучно умирать» (1783) посвящен ее ректору, «благодетелю» переводчика, епископу Арсению Верещагину, а «Щит терпения» (1787) был переведен Б. совместно с Гавриилом Щеголевым, преподавателем риторики в семинарии в 1766—1768. Однако на титульном листе последней книги Б. подписался уже как «коллежский регистратор».
Переводы Б. имеют сугубо религиозный характер. Это «Спасительные размышления» (1782), приписывавшиеся автору мистико-теософических трактатов и создателю устава Ордена тамплиеров Бернару Клервоскому; творения классика христианской мысли Аврелия Августина («Единобеседование души с богом», «Ручная книжка», «Святые и душеспасительные размышления»; все — 1783); назидательные «Ансельмовы размышления о искуплении рода человеческого» (1787) отца средневековой схоластики Ансельма Кентерберийского.
Переводы 1782—1783 печатались в Унив. типографии на средства Н. И. Новикова и Типогр. комн.; это позволяет предположить, что и переводились они по заказу московских масонов. В кон. «Святых и душеспасительных размышлений» Б. поместил четверостишие, которое позволяет убедиться в полном соответствии душевного строя переводчика характеру заказанных переводов.
А. Н. Севастьянов