БАЗИЛЕВИЧ (Базилевичева) Мария. Переводчица сборника «Новые басни и повести, с присовокуплением нравоучительных примечаний, служащих приятным и полезным препровождением времени. Подарок благородно воспитывающемуся юношеству» (1799, ч. 1—2). Книга составлена из учебных переводов, выполненных Б., когда она была, очевидно, еще подростком. Изданием своих переводов девочка хотела, как говорилось в предисловии, «возблагодарить родителей <…> и доставить им хотя малое удовольствие сим первым опытом трудов». Учебным пособием Б. служила, по-видимому, новейшая нем. детская книга: Simon H.-E. Neue Fabeln und Erzählungen zum Unterricht und Vergnügen: Ein Geschenk für die Jugend edler Erziehung. Heilbronn, 1796, а также какой-то еще нем. сборник. Из этих книг, частично вобравших в себя материал более ранних детских сборников А. Беркена «Lectures pour les enfants, ou Choix de petits contes également propres à les amuser et à leur faire aimer la vertu» (1775 и др.) и «L’Ami des enfants» (1782—1783), были переведены популярные басни и рассказы европ. писателей XVIII в. — Г.-Э. Лессинга, Р. Стиля, П.-П.-Ф. Летурнера, Ж.-Ф. Сен-Ламбера, Ф.-Т.-М. де Бакюляра д’Арно, А. Беркена и др. «Новые басни и повести…» также содержат обработки притч из «Гулистана» Саади и большое число анонимных нравоучительных «анекдотов». В цензуру обе части переводов Б. представлял И. Ф. Венсович (1769—1811), в ту пору студент Моск. ун-та, проходивший практику в московском военном госпитале, позднее профессор университета. Венсович сам переводил с нем. языка, и поэтому не исключена возможность, что именно он был наставником Б. и что ее переводы были им отредактированы и выправлены. Атрибуция сборника «Новые басни и повести» Ф. В. Каржавину (см.: Рабинович В. И. Вслед Радищеву. М., 1986) не имеет оснований.
Лит.: Рогожин. Дела моск. цензуры, вып. 2 (1922).
В. Д. Рак