КОПЬЕВ Михаил

КОПЬЕВ Михаил. Переводчик. С 1782 был в числе корректоров, нанятых Н. И. Новиковым в обновленную типографию Моск. ун-та (см.: Мартынов И. Ф. Книгоиздатель Новиков. М., 1981. С. 52). Возможно, как и пр. сотрудники Новикова, выполнял переводы для его издательских предприятий, но имя его появляется в печати только в 1790-е гг., когда типография переходит к В. И. Окорокову (1789), а затем к X. Ридигеру и X. Клаудию (1794). В это время он еще продолжал служить корректором, и переводы делались, очевидно, по заказу содержателей, т. к. именно они подавали рукописи в цензуру (Рогожин. Дела моск. цензуры. Вып. 1 (1902). № 7).

Переводы К. связаны с англ. тематикой, хотя переводил он исключительно с фр. языка. После успеха «Путешествий Гулливера», переведенных Е. Н. Каржавиным, он выпустил их продолжение «Новый Гулливер, или Путешествие Жана Гулливера, сына капитана Гулливера» (1791. Ч. 1—2), написанное П.-Ф. Дефонтеном, первым переводчиком Свифта на фр. язык. Роман «Зеламира, или Странные союзы» (1793. Ч. 1—2) был ранним сочинением Ф.-А. Доппе, в это время уже довольно известного публициста и участника войн революционной Франции.

Особое внимание К. проявил к т. н. «английскому роману», не только следуя европ. интересу к этому жанру, но и создавая на него моду в России. В числе его переводов оказались два лучших романа англ. актрисы и плодовитой писательницы Элизабет Инчболд (Симпсон): «Простая история, или Жизнь девицы Милнер» (1794. Ч. 1—2) и «Жизнь девицы Матильды, служащая продолжением Простой истории» (1794. Ч. 1—2) — образцы бытового романа филдинговского типа. К этому же жанру принадлежали романы Агнес Беннет «Генрих Дельмор, или Неблагоразумные поступки юношества» (1796. Ч. 1—2) и «Аннушка» (1797—1798. Ч. 1—4; посв. куратору Моск. ун-та Ф. Н. Голицыну), а также «Вертопрашка, или История девицы Бетсии Тутлес» Элизы Хейвуд (1795—1796. Ч. 1—3). Все выбранные К. для перевода романы к этому времени получили европ. известность, будучи переведены на фр. язык. Как переводчик К. довольно удачно справлялся с передачей спокойного сюжетного повествования, не впадая ни в просторечие, ни в сентиментальный стиль.

В 1790-е гг. К. сблизился с московскими литераторами. Два его небольших перевода — «Похвала деревенской жизни. Отрывок» и новелла «Кольцо Гигесово» — появились в «Иппокрене» (1799. Ч. 1, 3).

В нач. XIX в. свет увидел лишь один перевод К. — «Достойный любви нравоучитель» (возможно, автор — Р. Эрлах; М., 1804—1805. Ч. 1—3; ценз. разр. — 1801). Это сборник нравоучительных новелл (жанры — анекдоты, рассуждения, сказки и т. п.), вступление к которому под загл. «Галерея добродетелей», может быть, составлено самим К., т. к. в него включены примеры «добродетелей» Петра I и Екатерины II. В сборник вошел и перевод «Кольцо Гигесово» (Ч. 2. С. 180). Некоторые примечания к новеллам явно принадлежат переводчику (напр., с цитацией из И. И. Дмитриева). Характерно, что сам К. перевел стихами стихотворные вставки оригинала. Судя по посвящению перевода сборника Д. П. Трощинскому (от «имеющего счастье служить под начальством Вашего высокопревосходительства»), К. к 1804 перешел на службу по М-ву юстиции, хотя неясно, переехал ли он при этом в Петербург или оставался в Москве.

К. не имеет никакого отношения к пензенскому семейству Копьевых; к нему принадлежал А. Д. Копьев, брат которого Михаил служил в Пензе почтмейстером (Вестн. Европы. 1816. Ч. 87. № 9. С. 79).

В. П. Степанов