КОПИЕВСКИЙ Илья Федорович

КОПИЕВСКИЙ (Копиевич) Илья (Элиаш) Федорович [1651, близ г. Ляховичи — 23 IX (4 X) 1714]. Родился в зап. Белоруссии в семье мелкопоместного шляхтича реформатского (протестантского) вероисповедания. Во время рус.-пол. войны 1654—1655 имение отца К. было спасено от разорения благодаря покровительству царя Алексея Михайловича. В период похода кн. И. А. Хованского на Ляховичи в 1660 один боярский сын из Бежецкой пятины насильно увез 8-летнего К. в Россию. Вскоре К. сбежал от боярина, до 1666 жил и учился в школе в Москве, пользуясь покровительством царя Алексея Михайловича. В 1666 К. был отпущен домой вместе с воеводой Мстиславля Цехановецким. На родине К. имение отца было отобрано и передано иезуитам пол. королем Яном Казимиром. Семья К. эмигрировала в Амстердам, где К. завершил свое образование и стал кальвинистским священником и проповедником. Позднее К. перевел на рус. язык кальвинистский Катехизис (рукопись Славянского фонда Б-ки Хельсинкского ун-та, SI.Ms.-0-11).

К. владел пол., рус., белорус., гол., нем., греч. и лат. языками, и как знаток языков стал известен Петру I. 15 июля 1698 он завершил перевод с лат. языка «Книги о деле воинственном» визант. писателя X в. Льва Премудрого, который посвятил Петру I (местонахождение рукописи неизв.). В 1698 К. лично познакомился в Амстердаме с Петром I. Рус. царь поручил К. переводы и печатание книг светского учебного содержания на рус. языке, а также велел обучать знатных молодых людей из России иностранным языкам, грамматике и навигации. В числе учеников К. были кн. О. И. Щербатов, С. А. Салтыков, грузинский царевич Арчил и др. С июля 1698 К. стал печатать в Амстердаме книги вместе с компаньоном гол. купцом Янок Тесингом. В 1700 Петр I оказал типографии Тесинга свое покровительство. За три года в типографии было напечатано 25 рус. книг тиражом 2000—3000 экземпляров каждая, переведенных или составленных К. на основе иностранных книг (из них сохранилось только 12 названий). Это были издания учебного характера с преобладанием трудов по истории, филологии и литературе, напр. «Введение во всякую историю по чину историчному», «Номенкляторы», «Вокабулы стихами латинские и русские» (все — 1699 и 1700), двуязычная «Латинская грамматика» (1700), «Кратчайшее руководство к риторике и одновременно ораторское искусство» (1700—1702), а также пособия по арифметике, астрономии и навигации (1699—1701). Для школьного обучения предназначались и «Притчи Эссоповы на латинском и русском языке, здесь же и Гомерова брань жаб и мышей» (1700). Это было первое издание на рус. языке, знакомившее рус. людей с древнегреч. классиками. В 1700 была отпечатана компиляция из «Тактикона» Льва Премудрого, а вместо комментария к ней была прибавлена др. компиляция из сочинений пол. историка Ш. Старовольского «Устройство королевского войска». К. приписывается перевод с рус. на лат. язык «Синопсиса» Иннокентия Гизеля (1700). Как поэт К. известен изданием силлабической поэмы на взятие Азова, где он прославлял Петра I и боярина А. С. Шеина (1701).

В 1700—1701, получив привилегию Голландских генеральных штатов, К. печатал свои книги при материальной поддержке предпринимателя Яна де Ионга в типографии Авраама Бремена, где, в частности, издал заказанную Петром I «Книгу политическую, или Политик-ученый и учено-благочестивый, переданный польскими стихами» (1700—1702; изд. не сохр.).

Находясь в Голландии, К. перевел на рус. язык в кон. 1690-х гг. брошюру Карела Алларда «Beshoryving der Eerpoorten, in’s grazvehage opgerecht…» (Tot Amsterdam, 1691), рассказывающую об англ. революции 1688—1690 и приезде короля Вильгельма III Оранского в Гаагу весной 1691 (рукопись Славянского фонда Б-ки Хельсинкского ун-та, SI.Ms.-0-11).

В нач. 1702, взяв с собою часть шрифта, К. переехал в Германию, при этом он не избежал судебного процесса с наследниками своего бывшего компаньона Тесинга. В июне — нояб. 1702 К. вел переговоры с Королевским прус, о-вом наук в Берлине о печатании книг на рус. языке, но не получил разрешения рус. правительства на их распространение в России. В 1703—1706 К. жил в Данциге (Гданьске) и Хелме, дружил с профессором математики данцигской гимназии Павлом Петреем, основателем местной типографской школы. К этому же времени относятся его неудачные попытки организовать собственную типографию в Копенгагене или в Галле, о чем свидетельствует переписка Генриха Лудольфа (1704). В марте 1706 в предместье Данцига Штольценберге у типографа Х.-Ф. Гольца К. удалось напечатать «Руковедение в грамматику славянороссийскую или московскую» («Manuductio in grammaticam in sclavonico Rosseanam seu Moscoviticam»). В конце этой книги было помещено объявление о 12-ти книгах, отпечатанных К. и высланных в Россию, и еще об 11-ти, приготовленных к печати. Труд К. был вторым после Мелетия Смотрицкого (1648) опытом печатания грамматики для русских, имевшим большое просветительское значение.

Рус. печатным шрифтом К. позднее воспользовались шведы, затем пол. типограф Б. Корвин-Квасовский и нем. печатники в Галле в 1735.

В авг. 1707, работая переводчиком, К. был принят на службу в Посольский приказ (РГАДА, ф. 138, оп. 1, № 47). Некоторое время К. находился вместе со своей дочерью в Варшаве при главнокомандующем рус. армией фельдмаршале Якове Брюсе. Вскоре Брюс отослал К. в Москву к боярину Г. И. Головкину, начальнику посольской канцелярии. С кон. 1708 К. продолжает в Москве свои работы над переводами следующих книг: «Введение в европейскую историю» С. Пуффендорфа, «О добродетели» Горация, «Деяния Александра Македонского» Квинта Курция (БАН, собр. Петровской галереи, № 31), «О военном искусстве» Ш. Старовольского; составляет симфонию к Библии, переводит Катехизис (РГАДА, ф. 138, № 42). К. собирался переводить также пол. хроники и труды по геометрии.

Лит.: Евгений. Словарь. Ч. 1 (1845); Пекарский. Наука и лит. Т. 1—2 (1862); Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde im 18. Jahrhundert. Berlin, 1953; Tetzner J. H. W. Ludolf und Russland. Berlin, 1955; Nowak Z. Eliasz Kopiewski, polski autor, tłumacz, wydawca, drukarz świeckich książek dla Rosji w epoce wczesnego Oświecenia // Libri gedanensis. 1968 / 1969. № 2—3; Б-ка Петра I: Указатель-справочник / Сост. Е. И. Боброва. Л., 1978; Бегунов Ю. К. «Описание вратъ чести…»: A Seventeenth Century Russian Translation on William of Orange and the «glorious Revolution» // Oxford Slavonic Papers. New Series. Vol. 15. Oxford, 1987.

Ю. К. Бегунов