Н. А. Дроздов
Английская литература в России первой четверти XIX в.: библиография
 
Предисловие к электронной версии
На этой странице (создана 26.03.2018) представлена электронная версия библиографии переводов английской прозы, появившихся в России в 1801–1825 гг. Оригинальная работа появилась в 2017 г. в сборнике «Из истории русской переводной художественной литературы первой четверти XIX в.: сб. статей и материалов» (СПб., 2017. С. 381–442). Главным отличием электронной версии является ее пополняемость: уже после публикации была обнаружена новая информация, которая теперь будет доступна на этой странице. Список обновлений приводится в конце публикации. Также вставлены ссылки на доступные электронные версии иностранных текстов, критические статьи и исследования, которые отсутствовали в печатной публикации. Кроме того, основные заголовки дублируются в современной орфографии для более эффективного поиска. Введение к библиографии приводится по тексту статьи в бумажном издании. Вопросы, дополнения или уточнения просьба присылать на почту: nikitadrozdov@gmail.com
 
Введение
В библиографии приводится список английских прозаических художественных произведений, переведенных на русский язык в 1801–1825 гг. отдельными изданиями. Работа служит подспорьем для главы «Английская проза» в готовящемся к публикации издании «История русской переводной художественной литературы. 1801–1825». Часть представленных в библиографии книг уже включена в справочник «Сводный каталог русской книги. 1801–1825», однако, поскольку к моменту создания данной библиографии вышло три тома этого издания (до буквы «О»), большое количество переводов английской прозы (в том числе творчества Лоренса Стерна, Вальтера Скотта, Анны Радклиф, Режины Марии Рош и др.) остается неописанным.
Главной целью работы стало создание как можно более полного описания переводов английской прозы (оригинальных текстов и переводов-посредников), а также французских и немецких произведений, имеющих отношение к рецепции английской литературы в России (такие издания отмечаются символом «*» перед именем автора, а в примечаниях указывается причина их включения в библиографию). В библиографии представлены художественные и публицистические произведения, проповеди и философские сочинения остаются за рамками этой работы. Труднодоступность изданий мотивировала включение ссылок на электронные версии некоторых книг. Большинство изданий были просмотрены de visu. Если книга не была найдена в библиотечных фондах, перед ее заглавием ставится символ «*», а описание дается по источнику, отмеченному в примечании. При этом не указываются переводчик, дата цензурного разрешения и цензор.
Список разбит по годам на 25 разделов. В рамках одного года произведения расположены в алфавитном порядке по именам авторов и названиям произведений. В начале каждого года приводятся произведения, авторы которых не установлены. Записи идут под номерами, состоящими из двух цифр, первая из которых — год, вторая — порядковый номер. Каждая запись содержит следующую базовую информацию: автор, название, выходные данные. Кроме того, записи могут включать дополнительную информацию: подзаголовок, имя переводчика, посвящение, предисловие, дата цензурного разрешения, информация о цензоре или цензурной организации, электронная версия, названия источников, дополнительные сведения.
 
Базовая информация
Имя автора: приводится полностью на русском и иностранных языках, указываются годы жизни (если известны). Если авторство вызывает сомнение, после имени предполагаемого автора ставится помета: «(?)». Если книга была издана анонимно, ставится помета: «автор неизвестен». Если книга была приписана другому автору, его имя дается в квадратных скобках ([]). Если книга включает в себя несколько произведений, ставится помета: «сборник».
Название: приводится полностью в соответствии с титульным листом (с сохранением орфографических и пунктуационных особенностей). Перед указанием на язык — источник перевода ставится символ «/». Если в издании несколько томов, приводится их количество.
Выходные данные: место издания, издательство/типография, год издания, количество страниц (если в издании несколько томов, указывается количество страниц в каждом томе; в некоторых случаях в скобках отмечается сквозная нумерация). Если год издания не установлен, ставится помета: [б.г.].
 
Дополнительная информация
Подзаголовок: указывается название, приводимое на шмуцтитуле (если есть).
Переводчик: приводится в соответствии с титульным листом, или указанный в предисловии, или установленный (если есть). Если авторство перевода вызывает сомнение, после имени предполагаемого переводчика ставится помета: «(?)». При необходимости в скобках дается ссылка на источник.
Предисловие: приводится название предисловия, количество страниц и подпись (если есть).
Посвящение: приводится полностью, с сохранением авторской орфографии; приводится количество страниц и подпись (если есть).
Дата цензурного разрешения: приводится в формате день.месяц.год / месяц.год. При отсутствии ставится помета: «нет информации».
Цензор: приводится полное имя цензора, указываются годы жизни. Если сведения о цензоре отсутствуют, указывается организация, давшая разрешение на выход книги. При отсутствии ставится помета: «нет информации».
Электронная версия: приводятся ссылки на электронные версии изданий (если есть), доступные для чтения или загрузки на жесткий диск. Ссылки актуальны на октябрь 2017 г.
Источники: приводится название английского оригинала, если перевод был выполнен с других языков — название перевода-посредника.
Дополнительные сведения: приводится дополнительная информация, касающаяся упомянутых в записи изданий. Отмечаются выявленные рецензии на произведение, помещенные в периодических изданиях, а также библиографические записи, объявления о подписке или продаже. Даются ссылки на другие издания (в переизданиях общие сведения не повторяются); случаи расхождения текстов последующих изданий с первой публикацией отмечены особо.
 
Список сокращений
Масанов. — Масанов И. Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей / Подгот. к печати Ю. И. Масанов; Ред. Б. П. Козьмин. 4 т. М., 1956–1960. Т. 1. А—И. 1956. 442 с. Т. 2. К—П. 1957. 387 с. Т. 3. Р—Я. Псевдонимы латинского и греческого алфавитов. Астронимы, цифры, разные знаки. 1958. 415 с. Т. 4. Новые дополнения к алфавитному указателю псевдонимов. Алфавитный указатель авторов. 1960. 558 с.
СКРК. — Сводный каталог русской книги. 1801–1825. 3 т. М., 2000—2013. Т. 1. А—Д. 2001. 584 с. Т. 2. Е—Л / Сост. И. В. Барке и др. 2007. 551 с. Т. 3. М—О. 2013. 381 с.
СКРКГП. — Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800. 5 т. + Дополнительный том. 1962–1975. Т. 1. А—И. 1962. 436 с. Т. 2. К—П. 1964. 516 с. Т. 3. Р—Я. 1966. 517 с. Т. 4. Периодические и продолжающиеся издания. 1966. 287 с. Т. 5. Указатели. 1967. 301 с. (Т. 6). Дополнения. Разыскиваемые издания. Уточнения. 1975. 192 с.
Сопиков. — Сопиков В. С. Опыт российской библиографии / Редакция, примечания, дополнения и указатель В. Н. Рогожина. 5 ч. СПб., 1904–1906. Ч. 1. 1905. 102 с. Ч. 2. 1904. 132 с. Ч. 3. 1904. 259 с. Ч. 4. 1905. 336 с. Ч. 5. 1906. 155 с.
Шторх, Аделунг. — Систематическое обозрение литературы в России в течение пятилетия, с 1801 по 1806 год. Сочиненное А. Шторхом и Ф. Аделунгом. 2 ч. СПб.: В Типографии Шнора, 1810–1811. Ч. 1. Российская литература. 1810. 353 с. Ч. 2. Иностранная литература в России. 210 с.
English novel. — The English Novel 1770–1829: A Bibliographical Survey of Prose Fiction Published in the British Isles / General editors Peter Garside, Rainer Schöwerling, James Raven. 2 vols. Oxford, 2000. Vol. 1. 1779— 1799. 884 p. Vol. 2. 1800–1829. 768 p.
Howes. — Laurence Sterne. The Critical Heritage / Edited by Alan B. Howes. London; New-York, 2002. 488 p.
Recueil de préfaces. — Recueil de préfaces de traducteurs de romans anglais 1721–1828. Anthologie réunie et commentée par Annie Cointre et Annie Rivara. Publications de l’Université de Saint-Etienne, 2006. 328 p.
 
Электронные ресурсы
Google Books. — Электронная библиотека Google Books: https://www.books.google.ru/
Internet Archive. — Электронная библиотека Internet Archive: https://www.archive.org/
ИРЛИ РАН. — Электронная библиотека Института русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук: https://www.lib.pushkinskijdom.ru/
РГБ. — Электронная библиотека Российской государственной библиотеки: https://search.rsl.ru/
НЭБ Республики Татарстан. — Национальная электронная библиотека Республики Татарстан: https://www.kitap.tatar.ru/ru/
РГДБ. — Российская государственная детская библиотека: https://www.rgdb.ru/
 
1801
1801.1. Автор неизвестен.
Прогулки, или Приключения мис Эвелин. Англинское творение / Перевел с французскаго Московскаго императорскаго университета студент Матвей Алексеев. Иждивением И. Сытина. Смоленск: В Губернской Типографии, 1801. 231 c.
<Прогулки, или Приключения мисс Эвелин. Английское творение / Перевел с французского Московского императорского университета студент Матвей Алексеев. Иждивением И. Сытина>
Переводчик: Алексеев, Матвей.
Предисловие: «Предисловие». С. III–IV. Подп.: «Издатель».
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московской ценсуры.
Электронная версия: ИРЛИ РАН / Google Books.
• The morning ramble, or History of Miss Evelyn. In two volumes. London: Printed for F. and J. Noble, at their respective Circulating Libraries, in Holborn, and St Martin’s Court, near Leicester-Fields, 1775. Vol. 1. 208 p. Vol. 2. 191 p.
Французский перевод-посредник не установлен. РецензииСанкт-Петербургские ведомости. 1802. № 25. 23 марта. С. 598; Санкт-Петербургские ведомости. 1803. № 65. 14 августа. С. 2131; объявление о продажеСанкт-Петербургские ведомости. 1802. № 23. 21 марта. С. 540. См. титульное издание: № 1817.1.
 
1801.2. Берджес, Мария Анна (Mary Anne Burges, 1763–1813).
Родольф, или Пещера смерти в дремучем лесу. Аглинское сочинение / Перевел с французскаго С. Р. М.: В Типографии Сената У Селивановскаго, 1801. 236 с.
<Родольф, или пещера смерти в дремучем лесу. Английское сочинение / Перевел с французского С. Р>
Переводчик: С. Р.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московской Ценсуры.
• The Cavern of Death. A moral Tale. London: Printed for J. Bell, No. 148, Oxford-street, opposite New Bond-street, 1794. 116 p. (2nd ed.. 135 p.).
• La Caverne de la mort, Roman traduit de l’anglais par L. F. Bertin. Paris: Chez Maradan, Libraire, rue de Cimetière-André-des-Arts, № 9, An VII (1799). 175 p.
Перед отдельной публикацией в 1794 г. английский текст печатался в газете «The True Briton». Имя автора приводится в: Longchamps D. Elizabeth Simcoe (1762–1850): une amateure et intellectuelle anglaise dans les Canadas. Son oeuvre écrite et dessinée, et le projet colonial. Thèse présentée au Département d’histoire de l’art. Comme exigence partielle au grade de philosophae doctor (Ph.D.). Montreal; Quebec, 2009. P. 85–87. См.: Вацуро: 305–306, 311 (указанный здесь год издания — 1800).
Объявление о продажеСанкт-Петербургские ведомости. 1801. № 12. 8 февраля. С. 457. В этом и ряде следующих объявлений авторство приписано Ф. Г. Дюкре-Дюминилю. См. последующее издание: № 1806.2; см. второе издание: 1806.3.
Электронная версия третьего издания (1835): ИРЛИ РАН.
 
1801.3. Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823).
Лес, или Сент-Клерское аббатство. Сочинение славной Радклиф / Перевел с Французскаго Павел Чернявский. 8 кн. М.: В губернской типографии у А. Решетникова, 1801–1802. Кн. 1. 1801. 105 с. Кн. 2. 1801. 130 с. Кн. 3. 1801. 96 с. Кн. 4. 1802. 126 с. Кн. 5. 1802. 88 с. Кн. 6. 1802. 108 с. Кн. 7. 1802. 79 с. Кн. 8. 1802. 92 с.
<Лес, или Сент-Клерское аббатство. Сочинение славной Радклиф / Перевел с французского Павел Чернявский>
Переводчик: Чернявский, Павел; с третьей книги: «П. Ч.».
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московской Ценсуры.
Электронная версия: Google Books. Кн. 1. Кн. 2. Кн. 3. Кн. 4. Кн. 5. Кн. 6. Кн. 7. Кн. 8.
• The Romance of the Forest: Interspersed with some pieces of poetry. By the authoress of “A Sicilian Romance” etc. 3 vols. London: Printed for T. Hookham and J. Carpenter, New and Old Bond Street,
1791. Vol. 1 (2nd ed.). 274 p. Vol. 2. 286 p. Vol. 3. 347 p.
• La Forêt, ou l’Abbaye de Saint-Clair. Par Anne Radcliffe. Traduit de l’Anglois sur la seconde édition. Avec figures. 4 t. Paris: Chez Denné, libraire, maison de l’Égalité, №s 9; & 94, l’An IIme de la République françoise (1794). T. 1. 286 p. T. 2. 275 p. T. 3. 248 p. T. 4. 270 p.
См.: Вацуро: 127–139. РецензияСанкт-Петербургские ведомости. 1802. № 4. 14 января. С. 61; объявление о подписке: Санкт-Петербургские ведомости. 1801. № 94. 15 ноября. С. 3151; объявление о продажеСанкт-Петербургские ведомости. 1801. № 102. 13 декабря. С. 3400. См. второе издание: № 1810.3; см. третье издание: № 1823.3.
 
1801.4. Стерн, Лоренс (Laurence Sterne, 1713–1768).
Красоты Стерна, или Собрание лучших его патетических повестей, и отличнейших замечаний на жизнь. Для чувствительных сердец. С портретом сочинителя / Перевод с аглинскаго. М.: В Сенатской Типографии у Селивановскаго, 1801. 190 с.
<Красоты Стерна, или Собрание лучших его патетических повестей, и отличнейших замечаний на жизнь. Для чувствительных сердец. С портретом сочинителяя / Перевод с аглийского>
Переводчик: Галинковский, Яков Андреевич (1777–1816).
Посвящение: «Всепресветлейшему, державнейшему, великому государю императору Александру Павловичу, самодержцу всероссийскому, государю всемилостивейшему, и пр. и пр. и пр.».
Предисловие: «Примечание». С. I—VI. Подп.: «От переводчика».
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Московской цензуры.
Электронная версия: ИРЛИ РАН / Google Books.
The Beauties of Sterne: including all his pathetic tales, and most distinguished observations on life. Selected for the heart of sensibility. [The 1st edition.] London: Printed for T. Davies; J. Ridley, St. James’s-Street; W. Flexney, Holborn; J. Sewel, Cornhill; and G. Kearsley, Fleet-Street, 1782. 232 p.
The Beauties of Sterne; including all his pathetic tales, and most distinguished observations on life. Selected for the heart of sensibility. The 8th edition, with considerable additions. Dublin: Printed by S. Colbert, № 136, Capel-Street, opposite Abbey-Street, 1784. 276 p.
Отдельные разделы сборника печатались Галинковским на протяжении 1800 г. в журнале «Иппокрена, или Утехи любословия» (Учитель: Ч. 5. С. 193–196; Повесть о Лефевре: Ч. 5. С. 196–224; Остаток от повести о Тримовом брате: Ч. 6. С. 673–680; Пульс: Ч. 7. С. 117–122; Муж: Ч. 7. С. 123–125; Перчатки: Ч. 7. С. 126–128; Пирожник: Ч. 7. С. 129–133; Шпага: Ч. 7. С. 133–137; Осел: Ч. 7. С. 137–141; Белица: Ч. 7. С. 513–525; Марья: Ч. 7. С. 529–534; Марья: Ч. 7. С. 534–542; Чувствительность: Ч. 7. С. 543–544). В отдельное издание были внесены незначительные изменения, а также добавлены новые отрывки. Объявление о продажеСанкт-Петербургские ведомости. 1801. № 80. 27 сентября. С. 2784.
 
1801.5. Стерн, Лоренс (Laurence Sterne, 1713–1768).
Нравоучительныя речи и некоторыя нравственныя мнения г. Стерна: те самыя, о которых он в первом письме своем к славной Элизе Драпер говорит, что они произтекли пламенною рекою из его сердца, и что он предпочитает их всем прочим его сочинениям / Перевод. М.: В Сенатской Типографии у Селивановскаго, 1801. 348 с.
<Нравоучительные речи и некоторые нравственные мнения г. Стерна: те самые, о которых он в первом письме своем к славной Элизе Драпер говорит, что они проистекли пламенною рекою из его сердца, и что он предпочитает их всем прочим его сочинениям / Перевод>
Переводчик: Чичагов, Павел Васильевич (1767–1849).
Посвящение: «Его превосходительству Гавриилу Романовичу Державину приношение». 3 с. Подп.: «Петр Чичагов».
Предисловие: «Предуведомление». 6 с.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Московской ценсуры.
Электронная версия: Google Books.
• The sermons of Mr. Yorick. 4 vols. London: Printed for R. and J. Dodsley in Pall-Mall, 1760. Vol. 1. 176 p. Vol. 2. 238 p.; London: Printed for T. Becket and Р. A. de Hondt, near Surry-Street, in the Strand, 1766. Vol. 3. 192 p. Vol. 4. 207 p.
Sermons choisis par L. Sterne, traduits de l’anglais par Mr. D. L. B. Londres; Paris: Chez Buisson, Libraire, hôtel de Mesgrigny, rue de Poitevins, № 13, 1786. 359 p.
Перевод выполнен с французского издания. Заголовок воспроизводит первые строки предисловия к нему, в которых приводится мнение Стерна о своих проповедях. Во французском издании было представлено 16 из 25 проповедей, расположенных в произвольном порядке. Объявление о продажеСанкт-Петербургские ведомости. 1802. № 2. 7 января. С. 25.
 
1802
1802.1. * д’Арно, Франсуа Тома Мари де Бакюлар (François-Thomas-Marie de Baculard d’Arnaud, 1718–1805).
Мартон и Сусанна, Английской анекдот / С Французскаго. М.: В Университетской Типографии, у Люби, Гария и Попова, 1802. 63 с.
<Мартон и Сусанна, Английский анекдот / С французского>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Московской цензуры.
Электронная версия: ИРЛИ РАН / Google Books.
• Norston et Susanne, ou Le malheur // Délassements de l’homme sensible, ou Anecdotes diverses. Par M. d’Arnaud. Paris, 1783. T. 3. Pt. 5. P. 5–44.
Повесть впервые переведена на русский язык в 1789 г. О. Чарнышом: Норстон и Сусанна, или Коловратность рока // Полезное упражнение юношества, состоящее в разных сочинениях и переводах, изданных питомцами Вольного Благородного пансиона, учрежденного при Императорском Московском университете. М., 1789. С. 114–159 / Пере. Осип Чарныш. 
РецензияСанкт-Петербургские ведомости. 1802. № 73. 12 сентября. С. 1924.
 
1802.2. Автор неизвестен.
Нерешимость, или Жизнь сира Эдуарда Балхена, баронета. Аглинской роман / Перевод с Французскаго. 3 ч. М.: В Университетской Типографии, у Люби, Гария и Попова, 1802. Ч. 1. 248 с. Ч. 2. 266 с. Ч. 3. 273 с.
<Нерешимость, или Жизнь сира Эдуарда Балхена, баронета. Английский роман / Перевод с французского>
Переводчик: Щулепников, Михаил Сергеевич (1778–1842).
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Московской ценсуры.
Электронная версия: Google Books. Ч. 1. Ч. 2. Ч. 3.
• The Perplexed Lovers, or The History of Sir Edward Balchen, Bart. 3 vols. London: Printed by W. Hoggard, for Francis Noble, at his Circulating Library, near Middle-Row, Holborn; and John Noble, at his Circulating Library, in St. Martin’s Court, near Leicester-Square, 1768. Vol. 1. 240 p. Vol. 2. 256 p. Vol. 3. 266 p.
• Les amans indécis, ou Histoire de sir Edouard Balchen, traduite de l’anglois. 3 t. Amsterdam; Paris: Arkstee & Merkus, 1769. T. 1. 217 p. T. 2. 244 p. Т. 3. 252 p.
Рецензия: Санкт-Петербургские ведомости. 1802. № 95. 28 ноября. С. 2534. См. титульное издание: № 1816.1.
 
1802.3. Автор неизвестен.
Прохлада сердца, или Весенний подарок / Перевод с Аглинскаго. СПб.: При Императорской Академии Наук, 1802.
<Прохлада сердца, или Весенний подарок / Перевод с аглинского>
Переводчик: В. О.
Посвящение: «Его превосходительству господину контрадмиралу и разных орднов кавалеру Павлу Васильевичу Чичагову, милостивому государю». 3 с. Подп.: «В. О.».
Дата ц. р.: 03.1802.
Цензор: Панкратьев, Петр Прокофьевич (1757–1810).
Английский оригинал не установлен.
 
1802.4. Болингброк, Генри Сент-Джон (Henry St. John, 1st Viscount Bolingbroke, 1678–1751).
Мысли о ссылке. Из сочинений славнаго лорда Боленброка / Перевод с англинскаго. М.: В Сенатской типографии у Селивановскаго, 1802. 91 с.
<Мысли о ссылке. Из сочинений славного лорда Боленброка / Перевод с английского>
Переводчик: Кайсаров, Петр Сергеевич (1780–1825).
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Московской Цензуры.
Reflections upon Exile // Letters on the Study and Use of History. By the late Right Honourable Henry St. John, Lord Viscount Bolingbroke. 2 vols. London: Printed for A. Millar, in the Strand,
1752. Vol. 2. P. 225–286.
 
1802.5. Джиллет, Роберт (Robert Gillet).
Сто мыслей молодой англичанки. С прибавлением смеси, апологов нравственных и аллегорическаго описания путешествия молодаго человека в страну щастья. Соч. мистрис Жильет / Перевод с Англинскаго. М.: В Типографии Пл. Бекетова, 1802. 141 с.
<Сто мыслей молодой англичанки. С прибавлением смеси, апологов нравственных и аллегорического описания путешествия молодого человека в страну счастья. Соч. миссис Жильет / Перевод с английского>
Переводчик: нет информации.
Предисловие: «К юному читателю». С. VII—XI.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московскаго Гражданскаго Губернатора.
Электронная версия: РГДБ.
The pleasures of reason, or The hundred thoughts of a sensible young lady. By R. Gillet, lecturer on Philosophy and F.F.R.S. London: Printed by T. Baylis, for the author, № 11, Great Russel-Street, and sold by Wallis, Ludgate-Street; Debrett, Piccadilly; de Boffe, Gerrard-Street; and Parbury, Holborn-Bridge, 1796. 79 p.
Авторство приписано женщине; текст написан мужчиной как руководство для юных дам.
 
1802.6. Лейтом (Лэтом), Френсис (Francis Lathom, 1777–1832).
Полночной колокол, или Таинства Когенбургскаго замка. Аглинское сочинение / Перевод с Французскаго. Ивана Рослякова. 2 ч. по 2 кн. СПб.: Печатано при I Кадетском корпусе, 1802. Ч. 1. Кн. 1. 131 с. Ч. 1. Кн. 2. 120 с. Ч. 2. Кн. 1. 160 с. Ч. 2. Кн. 2. 123 с.
<Полночный колокол, или Таинства Когенбургского замка. Аглийское сочинение / Перевод с французского>
Переводчик: Росляков, Иван Филиппович (? — после 1815).
Посвящение: «Друзьям моим». 7 с.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Санктпетербургской Ценсуры.
• The midnight bell, A German story, founded on incidents in real life. 3 vols. London: Printed for H. D. Symonds, № 20, Paternoster-Row, 1798. Vol. 1 (другое издание). 209 p. Vol. 2. 233 p. Vol. 3. 246 p.
• La cloche de minuit. Traduit de l’anglais. 2 t. Paris: Au bureau de librairie, chez H. Nicolle, rue du Bouloy, № 56, ci-devant hôtel de la Reynie, An VI (1798). T. 1. 285 p. T. 2. 275 p.
РецензияМосковский Меркурий. 1803. Ч. 1. № 2. Февраль. С. 158–162. См. другой перевод № 1802.7, 1816.5.
 
1802.7. Лейтом (Лэтом), Френсис (Francis Lathom, 1777–1832); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Полночной колокол, или Таинства Когенбургскаго замка. Сочинение Анны Радклиф / Перевод с Французскаго. 4 ч. М.: В Типографии Селивановскаго, 1802–1803. Ч. 1. 1802. 93 с. Ч. 2. 1802. 89
с. Ч. 3. 1802. 105 с. Ч. 4. 1803. 80 с.
<Полночный колокол, или Таинства Когенбургского замка. Сочинение Анны Радклиф / Перевод с французского>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московскаго Гражданского Губернатора.
Электронная версия: ИРЛИ РАН. Ч. 1. Ч. 2. Ч. 3. Ч. 4.
Произведение приписано Анне Радклиф русским переводчиком.
РецензииСанкт-Петербургские ведомости. 1802. № 56. 15 июля. С. 1479; Санкт-Петербургские ведомости. 1802. № 90. 11 ноября. С. 2402; объявление о подпискеСанкт-Петербургские ведомости. 1802. № 47. 14 июня. С. 1201. См. второе издание: № 1816.5; см. другой перевод: № 1802.6.
 
1802.8. Льюис, Мэтью Грегори (Matthew Gregory Lewis, 1775–1818); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Монах, или Пагубныя следствия пылких страстей. Сочинение славной Г. Радклиф / Переведено с Французскаго И. Пвнкв и И. Рслкв. 4 ч. СПб.: При Императорской Академии наук, 1802–1803. Ч. 1. 1802. 166 с. Ч. 2. 1802. 247 с. Ч. 3. 1802. 145 с. Ч. 4. 1803. 246 с.
<Монах, или Пагубные следствия пылких страстей. Сочинение славной г. Радклиф / Переведено с французского И. Пвнкв и И. Рслкв>
Переводчик: Павленков, Иван; Росляков, Иван Филиппович (? —после 1815).
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: Ч. 1–2. Завалиевский, Степан Никитич (1768–1831). Ч. 3–4. Кушников, Сергей Сергеевич (1765–1839).
• The Monk: a Romance. 3 vols. London: Printed for J. Bell, Oxford-street, 1796. Vol. 1. 232 p. Vol. 2. 287 p. Vol. 3. 315 p.
• Le Moine / Trad. de l’anglais par J. M. Deschamps, J. B. D. Desprès, P. V. Benoist, P. B. de Lamare. 4 t. Paris: Chez Maradan, Libraire, rue de Cimetière-André-des-Arts, № 9, An V (1797). T. 1. 182 p. T. 2. 185 p. T. 3. 168 p. T. 4. 188 p.
РецензииСанкт-Петербургские ведомости. 1802. № 83. 17 октября. С. 2237; Московский Меркурий. 1803. Ч. 1. № 3. Март. С. 218–223. См. титульное издание: № 1805.3.
 
1802.9. Маккензи, Анна Мария (Anna Maria Mackenzie, ок. 1760—после 1816).
Братоубийца, или Таинства Дюссельдорфа. Сочинение Англичанки, Анны-Марии Маккензи / Перевод с Французскаго. 8 кн. М.: В Губернской Типографии у А. Решетникова, 1802–1803. Кн. 1. 1802. 95 с. (С. 1–95). Кн. 2. 1802. 112 с. (С. 97–208). Кн. 3. 1802. 80 с. (С. 1–80). Кн. 4. 1802. 88 с. (С. 81–168). Кн. 5. 1802. 88 с. (С. 1–88). Кн. 6. 1802. 103 с. (С. 89–191). Кн. 7. 1802. 82 с. Кн. 8. 1803. 72 с.
<Братоубийца, или Таинства Дюссельдорфа. Сочинение Англичанки, Анны-Марии Маккензи / Перевод с французского>
Переводчик: Буринский, Захар Алексеевич (1784–1808).
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московскаго Гражданского Губернатора.
Электронная версия: Google Books. Кн. 1. Кн. 2. Кн. 3. Кн. 4. Кн. 5. Кн. 6. Кн. 7. Кн. 8.
• Dusseldorf, or The Fratricide. A Romance. By Anna Maria Mackenzie. 3 vols. London: Printed at the Minerva-Press, for William Lane, Leadenhall-Street, 1798. Vol. 1 (здесь и далее ссылки на дублинское издание того же года). 238 p. Vol. 2. 237 p. Vol. 3. 216 p.
• Le Fratricide, ou Les Mystères de Dusseldorf. Par Anna-Maria Mackenzie / Traduit de l’Anglais par F. T. Delbare. Orné de jolies gravures. 4 t. Paris: Chez Ancelle, libraire, rue du Foin-Jacques, au ci-devant collège de Me. Gervais, № 265, An VII (1799). T. 1. 257 p. T. 2. 224 p. T. 3. 201 p.
Существует второй перевод на французский язык: Dusseldorf, ou le Fratricide, par A.-M. Mackenzie / Traduit de l’anglais par L. A. Marquand. 3 t. Paris, An VII (1799). T. 1. 315 p. T. 2. 276 p. T. 3. 250 p.
Рецензия: Московский Меркурий. 1803. Ч. 3. № 8. Август. С. 127–128; объявление о подписке: Санкт-Петербургские ведомости. 1802. № 103. 26 декабря. С. 2743; объявление о продаже: Санкт-Петербургские ведомости. 1803. № 19. 6 марта. С. 490. См. второе издание: № 1816.6.
 
1802.10. Мур, Джордж (George Moore).
Грасвильское аббатство. Английское сочинение / Перевод с французскаго. 3 ч. М.: У Готье и компании, 1802. Ч. 1. 192 с. Ч. 2. 198 с. Ч. 3. 202 с.
<Грасвильское аббатство. Английское сочинение / Перевод с французского>
Переводчик: Вронченко, Федор Павлович (1779–1852).
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московской цензуры.
Электронная версия: Google Books. Ч. 2.
• Grasville Abbey: A Romance. 3 vols. London: Printed for G. G. and J. Robinson, Pater Noster Row, 1797. Vol. 1. 259 p. Vol. 2. 262 p. Vol. 3. 271 p.
• L’Abbaye de Grasville: Traduction de l’anglais par B. Ducos. 4 t. Paris: Chez Maradan, Libraire, rue de Cimetière-André-des-Arts, № 9, An VI (1798). T. 1. 275 p. T. 2. 267 p. T. 3. 274 p. T. 4. 173 p.
РецензияСанкт-Петербургские ведомости. 1802. № 13. 14 февраля. С. 296. См. титульное издание: № 1816.7.
 
1802.11. Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823).
Италиянец, или Исповедная черных кающихся. Повесть, сочиненная Анною Радклиф / Перевод с Французскаго. В трех книжках. 3 кн. М.: В Типографии Кряжева, Готье и Мея (Кн. 1); В Типографии С. Селивановскаго (Кн. 2–3), 1802–1804. Кн. 1. 1802. 360 с. Кн. 2. 1803. 372 с. Кн. 3. 1804. 427 с.
<Итальянец, или Исповедная черных кающихся. Повесть, сочиненная Анною Радклиф / Перевод с французского>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: Ч. 1. С дозволения С.Петербургской Цензуры. Ч. 2–3. С дозволения Московскаго Вице-Губернатора.
• The Italian, or The Confessional of the Black Penitents. A romance. By Ann Radcliffe, Author of The Mysteries of Udolpho, &C. &C. London: Printed for Т. Cadell Jun. and W. Davies (Successors to Mr. Cadell) in the Strand, 1797. Vol. 1. 336 p. Vol. 2. 360 p. Vol. 3. 444 p.
• L’italien, ou Le confessionnal des pénitens noirs, Par Anne Radcliffe, auteur de la Forêt et des mystères d’Udolphe. Traduit par André Morellet. 4 t. Paris: Chez Maradan, Libraire, rue de Cimetière-André-des-Arts, № 9, An VI (1798). T. 1. 215 p. T. 2. 233 p. T. 3. 223 p. T. 4. 228 p. (В заголовке ошибка, должно быть «pénitents».)
Существует второй перевод на французский язык: Eléonore de Rosalba, ou Le Confessionnal des Pénitens noirs. Traduit de l’anglais d’Anne Radcliffe, auteur de La Forêt, ou l’Abbaye de Saint-Clair; par Mary Gay. Avec figures de Queverdo. 7 t. Paris: Chez Lepetit, Libraire, Quai des Augustins, № 32; Genève: Chez J. J. Paschoud, 1797. T. 1. 179 p. T. 2. 171 p. T. 3. 212 p. T. 4. 178 p. T. 5. 178 p. T. 6. 179 p. T. 7. 207 p. Объявление о продаже: Санкт-Петербургские ведомости. 1802. № 88. 4 ноября. С. 2353.
 
1802.12. Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823).
Таинства Удольфския. Творение Анны Радклиф / Перевел с французскаго С… Ф… З…. 4 ч. М.: В Губернской типографии у А. Решетникова (Ч. 1); В типографии Кряжева, Готье и Мея (Ч. 2–4), 1802. Ч. 1. 394 с. Ч. 2. 437 с. Ч. 3. 426 с. Ч. 4. 386 с. В Ч. 2–4 «творение» заменено на «сочинение».
<Таинства Удольфские. Творение Анны Радклиф / Перевел с французского С… Ф… З….>
Переводчик: Загорский, Федор Андреевич.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московской Цензуры.
Электронная версия: НЭБ Республики Татарстан. Ч. 1. Ч. 2. Ч. 4.
• The Mysteries of Udolpho, A romance; Interspersed with some pieces of poetry. By Ann Radcliffe, author of The Romance of the Forest, etc. 4 vols. London: Printed for G. G. J. and J. Robinson, Paternoster-Row, 1794. Vol. 1. 428 р. Vol. 2. 478 p. Vol. 3. 463 p. Vol. 4. 428 p.
• Les Mysteres d’Udolphe, par Ann Radcliffe / Traduit de l’anglois sur la troisième édition. 4 t. Paris: Chez Maradan, Libraire, rue de Cimetière-André-des-Arts, № 9, An V (1797). T. 1. 300 p. T. 2. 334 p. T. 3. 341 p. T. 4. 300 p.
[• Les Mysteres d’Udolphe, par Ann Radcliffe / Traduit de l’anglois sur la troisième édition par Victorine de Chastenay. 6 t. Paris: Chez Maradan, Libraire, rue de Cimetière-André-des-Arts, № 9, An VI (1798). T. 1. 215 p. T. 2. 217 p. T. 3. 207 p. T. 4. 199 p. T. 5. 192 p. T. 6. 210 p.]
Объявление о продажеСанкт-Петербургские ведомости. 1802. № 49. 20 июня. С. 1263.
 
1802.13. Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823).
Юлия, или Подземелье Мадзини; сочинение Анны Радклиф / Перевод с Французскаго. 4 ч. М.: В Университетской Типографии, у Люби, Гария и Попова, 1802. Ч. 1. 206 с. Ч. 2. 188 с. Ч. 3. 155 с. Ч. 4. 180 с.
<Юлия, или Подземелье Мадзини; сочинение Анны Радклиф / Перевод с французского>
Переводчик: Губернский секретарь Максимович (Сопиков: IV, 175. № 9397).
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: Ч. 1–2. С дозволения Московской Ценсуры. Ч. 3–4. Прокопович-Антонский, Антон Антонович (1762–1848).
• A Sicilian Romance, by the Authoress of the Castles of Athlin and Dunbayne. 2 vols. London: Printed for T. Hookham, 1790. Vol. 1. 239 p. Vol. 2. 216 p.
• Julia, ou les Souterrains de Mazzini. Par Anne Radcliffe. Traduit de l’Anglais sur la seconde edition. Avec figures. 2 t. Paris: Chez Maradan, Libraire, rue de Cimetière-André-des-Arts, № 9, An VI
(1798). T. 1. 191 p. T. 2. 178 p.
Существует второй перевод на французский язык: Julia, ou Les souterrains du chateau de Mazzini; par Anne Radcliffe, Auteur de L'abbaye de Saint-Clair, des Mystères d'Udolphe, du Confessional des Pénitens noirs, etc. / Traduit de l'anglais sur la seconde édition. Paris: Chez A. Cl. Forget, imprimeur-libraire, rue du Four Saint-Honoré, № 487, 1797, an 6. T. 1. 328 p. T. 2. 230 p.
Объявление о продаже: Санкт-Петербургские ведомости. 1803. № 47. 12 июня. С. 1624. См. второе издание: № 1819.5; см. другой перевод: № 1803.7.
 
1802.14. Рош, Режина Мария (Regina Maria Roche, 1764–1845).
Дети аббатства, аглинской роман / Переведено с французскаго М. А. 6 ч. М.: В Университетской Типографии, у Люби, Гария и Попова, 1802–1803. Ч. 1. 1802. 343 с. Ч. 2. 1802. 358 с. Ч. 3. 1803. 412 с. Ч. 4. 1803. 311 с. Ч. 5. 1803. 331 с. Ч. 6. 1803. 335 с.
<Дети аббатства, англинский роман / Переведено с французского М. А.>
Переводчик: Арбузова, Мария Алексеевна (см. Дамский журнал. 1830. Ч. 31. № 30. С. 52).
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московской Цензуры.
Электронная версия: ИРЛИ РАН. Ч. 1. Ч. 2. Ч. 3. Ч. 4. Ч. 5. Ч. 6.
• The Children of the Abbey, A Tale, by Regina Maria Roche. 4 vols. London: Printed for William Lane, at the Minerva-Press, Leadenhall-Street, 1796. Vol. 1. 324 p. Vol. 2. 343 p. Vol. 3. 284 p. Vol. 4.
306 p.
• Les Enfants de l’abbaye, Par Madame Regina Maria Roche / Traduit de l’anglais par André Morellet. Orné de gravures. 6 t. Paris: Chez Denné jeune, Libraire, rue Vivienne, № 41, Maison de la ci-devant Caisse d’Escompte, 1797. T. 1. 372 p. T. 2. 355 p. T. 3. 291 p. T. 4. 282 p. T. 5. 300 p. T. 6. 303 p.
РецензииСанкт-Петербургские ведомости. 1802. № 95. 28 ноября. С. 2535; Московский Меркурий. 1803. Ч. 1. № 3. Март. С. 211–213; Санкт-Петербургские ведомости. 1803. № 102. 22 декабря. С. 3236.
См. второе издание: № 1824.3, 1825.2; см. другой перевод: 1805.5.
 
1802.15. Хьюджелл (в замуж. Харли), Марта (Hugell/Hugill (Harley), Martha).
Замок в Галиции / Перевод с французскаго. 2 ч. М.: В Типографии Кряжева, Готье и Мея, 1802. Ч. 1. 214 с. Ч. 2. 203 с.
<Замок в Галиции / Перевод с французского>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московской Цензуры.
• Isidora of Gallicia, a novel, By Mrs Hugill, Author of Countess of Hennibon, Julia Ormeston, The Prince of Leon, &C. &C. 2 vols. London: Printed for Lee and Hurst, Paternoster Row, 1797–98. Vol. 1. 207 p. Vol. 2. 196 p.
• Le château de Gallice, traduit de l’anglais de Mrs. Hugill, par P. L. Lebas. Paris: Chez Tavernier, Libraire et Commissionaire en Librairie, rue du Bacq, № 937, Et chez le Traducteur, rue du Hazard, №n 11, au coin de celle Helvétius, An VI (1798). T. 1. 260 p. T. 2. 240 p.
Объявление о продажеСанкт-Петербургские ведомости. 1802. № 79. 3 октября. С. 2109. См. второе (титульное) издание: № 1808.4; см. третье издание: № 1816.8.
 
1802.16. * Шоссье, Гектор (Bernard-Francois Hector Chaussier (1769/1775 — ок. 1838), Бизе (Bizet); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Гробница. Сочинение г-жи. Радклиф, изданное после ея смерти / Перевод с Французскаго А. С. 3 кн. М.: В типографии Селивановскаго, 1802. Кн. 1. 169 с. Кн. 2. 207 с. Кн. 3. 160 с.
<Гробница. Сочинение г-жи. Радклиф, изданное после ее смерти / Перевод с французского А. С. >
Переводчик: А. С.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московскаго Гражданскаго Губернатора.
Электронная версия: ИРЛИ РАН. Ч. 1. Ч. 2. Ч. 3.
• Le Tombeau, ouvrage posthume d’Anne Radcliffe, auteur de l’Abbaye de Sainte-Claire, des Mystères d’Udolphe, de l’Italien, etc. Traduit sur le manuscrit par Нector Chausier et Bizet. 2 t. Paris: Chez Barba, libraire, au petit Dunkerque près le Pont-Neuf; et chez André, imprimerie-libraire, rue de la Harpe, № 477, An VII (1799). T. 1. 227 p. T. 2. 267 p.
РецензияСанкт-Петербургские ведомости. 1802. № 86. 28 октября. С. 2308. Объявление о продажеСанкт-Петербургские ведомости. 1802. № 82. 14 октября. С. 2194. Произведение приписано Анне Радклиф французскими переводчиками. Английский оригинал не установлен. См. последующее издание: № 1805.7; см. второе издание: № 1822.4, 1823.5.
 
1802.17. Эллиа, Феликс (Felix Ellia, 1775–1820).
Разбойники в подземелье Кутанскаго замка. Англинское сочинение / Перевод с Французскаго. 3 ч. М.: В Губернской Типографии у А. Решетникова, 1802. Ч. 1. 112 с. Ч. 2. 132 с. Ч. 3. 122 с. Подзаголовок: Альберт и Теодор, или разбойники. Ч. 1. С. 3.
<Разбойники в подземелье Кутанского замка. Английское сочинение / Перевод с французского>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московской Цензуры.
• Norman Banditti, or The fortress of Coutance. A tale. In two volumes. By Felix Ellia. 2 vols. London: Printed at the Minerva-Press, for William Lane, Leadenhall-Street. 1799. Vol. 1. 256 p. Vol. 2. 286 p.
• Albert et Théodore ou les brigands, traduit de l’Anglais. 2 t. Paris: Vatar-Jouannet, rue Cassette, № 913, An VIII (1800). T. 1. 208 p. T. 2. 240 p.
Рецензия: Московский Меркурий. 1803. Ч. 1. № 2. Февраль. С. 144–146; объявление о продажеСанкт-Петербургские ведомости. 1802. № 99. 12 декабря. С. 2636.
 
1803
1803.1. Бриль (J. H. D. Briel).
Виллиам и Генрих, или Первая неосторожность опасна. Английской роман / Перевод с Французскаго. М.: В Университетской Типографии, у Люби, Гария и Попова, 1803. 212 с.
<Виллиам и Генрих, или Первая неосторожность опасна. Английский роман / Перевод с французского>
Переводчик: Щулепников, Михаил Сергеевич (1778–1842).
Посвящение: «Истинному моему другу, его высокоблагородию Павлу Антоновичу Шипову». 2 с. Подп.: «Усолец».
Предисловие: «Предисловие». 2 с.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: Прокопович-Антонский, Антон Антонович (1762–1848).
• Le danger d'une première faute, histoire angloise. Par J. H. D. B****, Auteur du nouveau Petit Pompée. Londres, Et se trouve à Paris, Chez Couturier, Imprimeur-Libraire, quai des Augustins, près l’Eglise, 1784. 179 p.
Рецензия: Московский Меркурий. 1803. Ч. 2. № 4. Апрель. С. 35–37; объявление о подписке: Санкт-Петербургские ведомости. 1803. № 36. 5 мая. С. 986. Английский оригинал не установлен.
 
1803.2. Автор неизвестен; [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Замок Алберта, или Движущийся скелет. Сочинение Г-жи: Радклиф / Переведено с французскаго И. Пвнкв. 2 ч. СПб.: Печатано при 1 м. Кадетском корпусе, 1803. Ч. 1. 98 с. Ч. 2. 102 с.
<Замок Алберта, или Движущийся скелет. Сочинение г-жи: Радклиф / Переведено с французского И. Пвнкв>
Переводчик: Павленков, Иван; Леонтьев (?) (Шторх, Аделунг: I, 196).
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения указнаго.
Электронная версия: ИРЛИ РАН. Ч. 1. Ч. 2.
• The Animated Skeleton. 2 vols. London: Printed at the Minerva-Press, for William Lane, Leadenhall-Street, 1798. Vol. 1. 152 p. Vol. 2. 176 р. Подзаголовок: Count Richard; or, the Animated Skeleton.
• Le Château D’Albert, Ou Le Squelette Ambulant. Traduit de l’anglais Par Cantwell. 2 t. Paris: Chez Ancelle, An VII (1799). T. 1. 180 p. T. 2. 185 p.
Объявление о продажеСанкт-Петербургские ведомости. 1803. № 66. 18 августа. С. 2251. Произведение приписано Анне Радклиф русским переводчиком. В одной из рецензий на французский перевод сообщается, что роман написан женщиной (Journal général de la littérature de France, ou Répertoire méthodique des livres nouveaux, cartes géographiques, estampes et oeuvres de musique qui paraissent successivement en France, accompagné de notes analytiques et critiques. Seconde année. An VII (1799). P. 114).
 
1803.3. * Беллен де Ла Либорльер, Луи Франсуа Мари (Louis François Marie Bellin de La Liborlière, 1774–1847).
Англинская ночь, или Приключения прежде несколько необычайныя; но ныне совершенно простыя и общия г. Дабо, купца, живущаго в Париже в улице Сент-Оноре. Роман, каких есть весьма много / Переведенный с Арабскаго языка на Ирокезской, с Ирокезскаго на Самоедской, с Самоедскаго на Готтентотской, с Готтентотскаго на Лапонской, с Лапонскаго на Французской, Италианским монахом Спектроруини, а с Французскаго на Русской г. Страхолюбовым. Продается: в развалинах Палуцци, Тиволи, в подземельных выходах Сент-Клерских, в Аббатствах Грасвильском, Сент-Клерском; в Замках Удолфе, Мортиморе Моннуаре, Линденберге, одним словом, во всех местах, где есть привидения, разбойники, подземельи и западная башня. 2 ч. М.: В Типографии Платона Бекетова, 1803–1804. Ч. 1. 1803. 214 с. Ч. 2. 1804. 200 с.
<Английская ночь, или Приключения прежде несколько необычайные; но ныне совершенно простые и общие г. Дабо, купца, живущего в Париже в улице Сент-Оноре. Роман, каких есть весьма много / Переведенный с арабского языка на ирокезский, с ирокезского на самоедский, с самоедского на готтентотский, с готтентотского на лапонский, с лапонского на французский, итальянским монахом Спектроруини, а с французского на русский г. Страхолюбовым. Продается: в развалинах Палуцци, Тиволи, в подземельных выходах Сент-Клерских, в аббатствах Грасвильском, Сент-Клерском; в замках Удолфе, Мортиморе Моннуаре, Линденберге, одним словом, во всех местах, где есть привидения, разбойники, подземелья и западная башня>
Переводчик: Страхов, Николай Иванович (1768—после 1825)
(Шторх, Аделург: I, 197. № 1250).
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московскаго гражданского губернатора.
La nuit anglaise, ou Les aventures, jadis un peu extraordinaires, mais aujourd’hui toutes simples et très-communes de M. Dabaud, marchand de la rue Saint-Honoré, a Paris; Roman comme il y en a trop, traduit de l’arabe en iroquois, de l’iroquois en samoyède, du samoyède en hottentot, du hottentot en lapon, et du lapon en franc̦ois, par le R. P. Spectroruini, moine italien. Se trouve dans les ruines de Paluzzi, de Tivoli; Dans le caveaux de Ste. Claire; dans les abbayes de Grasville, de Saint-Clair; dans les châteaux d’Udolphe, de Mortymore, de Montnoir, de Lindenberg, en un mot dans tous les endroits où il y a des revenans, des moines, des ruines, des bandits, des souterrains et une tour de l’Ouest. 2 t. Paris, 1799. T. 1. 199 p. T. 2. 180 p.
Пародийное сочинение, обыгрывающее поэтику английского готического романа. См. также: Бердников Л. Нечто о книжной пародии // Новый Берег. 2015. № 47.
 
1803.4. Берни, Френсис (Frances Burney, 1752–1840).
Цецилия, или Приключения наследницы. Сочинение миссы Бюрней, сочинительницы Аннушки, Эвелины, или вступления в свет молодой девицы, и проч. / Перевод с французскаго. 10 ч. М.: В Университетской Типографии, у Любия, Гария и Попова, 1803 (1794)—1804. Ч. 1. 1803 (1794). 221 с. Ч. 2. 1803 (1794). 196 с. Ч. 3. 1803. 168 с. Ч. 4. 1803. 190 с. Ч. 5. 1804. 129 с. Ч. 6. 1804. 168 с. Ч. 7. 1804. 99 с. Ч. 8. 1804. 130 с. Ч. 9. 1804. 199 с. Ч. 10. 1804. 242 с.
<Цецилия, или Приключения наследницы. Сочинение мисс Бюрней, сочинительницы Аннушки, Эвелины, или вступления в свет молодой девицы, и проч. / Перевод с французского>
Переводчик: Савелов, Николай Петрович (? — 1808).
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московской цензуры.
• Cecilia, or Memoirs of an Heiress. By the author of Evelina. 5 vols. London: Printed for T. Payne and Son at the Mews-Gate, and T. Cadell, in the Strand, 1782. Vol. 1. 293 p. Vol. 2. 263 p. Vol. 3. 365 p. Vol. 4. 328. Vol. 5. 398 p.
• Cécilia, ou Mémoires d’une héritière. Par l’Auteur d’Evelina. Traduit de l’Anglois. 5 t. Neuchatel: De l’Imprimerie de la Société Typographique, 1783. T. 1. 355 p. T. 2. 319 p. T. 3. 440 p. T. 4. 373 p. T. 5. 477 p.
Объявление о продажеСанкт-Петербургские ведомости. 1803. № 104. 29 декабря. С. 3284. Первые две части русского перевода вышли в 1794 г., а в 1803 г. к их нераспроданным копиям были добавлены новые титульные листы. См. также: СКРКГП: I, 95 (№ 525).
 
1803.5. Брук, Генри (Henry Brooke, 1703–1783); [Дюкре-Дюминиль, Франсуа Гийом (François Guillaume Ducray-Duminil, 1761–1819)].
Юлия, или История человеческаго сердца. Сочинение Дю-Кре-Дюмениля, автора Лолотты и Фанфан, Виктора, Целины, Катеньки и проч. / Перевод с французскаго. М.: В типографии Платона Бекетова, 1803. Ч. 1. 113 с. Ч. 2. 160 с. Ч. 3. 166 с. Ч. 4. 168 с.
<Юлия, или История человеческого сердца. Сочинение Дю-Кре-Дюмениля, автора Лолотты и Фанфан, Виктора, Целины, Катеньки и проч. / Перевод с французского>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московскаго гражданского губернатора.
Электронная версия: НЭБ Республики Татарстан. Ч. 1–2. Ч. 3–4. Google Books. Ч. 1. Ч. 2. Ч. 3. Ч. 4.
• Juliet Grenville, or The history of the human heart. In three volumes. By Mr. Brooke. London: Printed for G. Robinson, in Pater-Noster Row, 1774. Vol. 1. 288 p. Vol. 2. 240 p. Vol. 3. 222 p.
• Juliette de Grenville, ou Histoire du coeur humain. 2 t. Paris: Chez Lavillette et Compagne, Librairies, rue Saint-André-des-Arcs, № 46, 1801. T. 1. 196 p. T. 2. 244 p.
Рецензия: Московский Меркурий. 1803. Ч. 2. № 4. Апрель. С. 32–35; объявление о продажеСанкт-Петербургские ведомости. 1803. № 20. 10 марта. С. 525. Произведение приписано Дюкре-Дюминилю русским переводчиком.
 
1803.6. Опи, Амелия (Amelia Opie, в девич. Alderson, 1769–1853).
Отец и дочь, или Следствия неповиновения родителю: Трогательная повесть из сочинений Г-жи Опи / Перевод с Французскаго. Иждивением переводчика. СПб.: При Императорской Академии Наук, 1803. 213 с.
<Отец и дочь, или Следствия неповиновения родителю: Трогательная повесть из сочинений г-жи Опи / Перевод с французского. Иждивением переводчика>
Переводчик: Городчанинов, Григорий Николаевич (1771/1772–1853).
Предисловие: «К читателям от трудившагося в переводе». 3 с. Подп.: «Г. Г.».
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московской цензуры.
The Father and Daughter, a Tale, in Prose; with an Epistle from the Maid of Corinthto her Lover; and other poetical Pieces. By Mrs. Opie. London: Printed by Davis, Wilks, and Taylor, Chancery-Lane; and sold by Longman and Rees, Paternoster-Row, 1801. 250 p.
Le père et la fille, traduit de l’Anglais de Madame Opie, sur la seconde édition; Par Mademoiselle ***, Auteur d’Eugénie et Virginia & d’Orfeuil ou le Réveil des Illusions. Paris: Ant.-Aug. Renouard, Libraire; Rue St.-André des Arcs, № 42, An X (1802). 278 p.
РецензииСанкт-Петербургские ведомости. 1803. № 44. 2 июня. С. 1543–1544; Санкт-Петербургские ведомости. 1803. № 57. 17 июля. С. 1967. См. другой перевод: № 1808.2, 1815.3.
 
1803.7. Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823).
Юлия, или Подземная Темница Мадзини. Сочинение Госпожи Радклиф / Перевод с Аглинскаго. 4 ч. М.: В Университетской Типографии, у Люби, Гария и Попова, 1803. 423 с. Ч. 1. 119 с. (С. 1–119). Ч. 2. 111 с. (С. 121— 231). Ч. 3. 90 с. (С. 233–322). Ч. 4. 101 с. (С. 323–423).
<Юлия, или Подземная темница Мадзини. Сочинение госпожи Радклиф / Перевод с английского>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: Прокопович-Антонский, Антон Антонович (1762–1848).
РецензияСанкт-Петербургские ведомости. 1803. № 66. 18 августа. С. 2249—2250. См. другой перевод: № 1802.13, 1819.5.
 
1803.8. Сингер, мистер (Mr. Singer).
Таинственный замок, Аглинская повесть / Перевод. 2 ч. М.: В Университетской Типографии, у Люби, Гария и Попова, 1803. Ч. 1. 204 с. Ч. 2. 225 с.
<Таинственный замок, английская повесть / Перевод>
Переводчик: Арбузова, Мария Алексеевна, Калашникова, Н. В., Левшина, Надежда Васильевна (см. Дамский журнал. 1830. Ч. 31. № 30. С. 53).
Посвящение: «Его превосходительству, Евгению Федоровичу Арбузову, милостивому государю, усерднейшее приношение». С. III. Подп.: «М*А*».
Предисловие: «Предуведомление». С. V—VII.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московской Цензуры.
• The mystic castle, or Orphan heir, a Romance, by the Author of The Wanderer of the Alps. 2 vols. London: Printed for William Lane, at the Minerva-Press, Leadenhall-Street, 1796. Vol. 1. 240 p. Vol. 2. 256 p.
• Le château mystérieux, ou l’Héritier orphelin; Roman / Traduit de l’Anglais par P. F. Henry. Avec figures. 2 t. Paris: Chez Maradan, Libraire, rue de Cimetière-André-des-Arts, № 9, An VI (1798). T. 1. 191 p. T. 2. 213 p.
Имя автора приводится в: English novel: I, 691. Перевод выполнен с французского издания. Рецензия: Московский Меркурий. 1803. Ч. 2. № 4. Апрель. С. 29.
 
1803.9. Стерн, Лоренс (Laurence Sterne, 1713–1768).
Чувственное путешествие Стерна во Францию / С французскаго. 2 ч. М.: В Губерноской Типографии у А. Решетникова, 1803. Ч. 1. 205 с. Ч. 2. 210 с.
<Чувственное путешествие Стерна во Францию / С французского>
Переводчик: Домогацкий, Петр Николаевич.
Посвящение: «Его Высокопревосходительству Господину Действительному Тайному Советнику Государственнаго Совета Члену, Министру Юстиции. Орденов: Св: Александра Невскаго, Св: Анны 1го Класса, и Св: Равноапостольнаго Князя Владимира большаго Креста 2й степени Кавалеру и Св: Иоанна Иерусалимскаго Командору, Гавриилу Романовичу Державину Милостивому Государю, В малейшей знак истинной, сердечной благодарности».
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московскаго Гражданскаго Губернатора.
Электронная версия: ИРЛИ РАН. Ч. 1. Ч. 2. Google Books. Ч. 1. Ч. 2.
A Sentimental Journey Through France and Italy. By Yorick. 2 vols. London: Printed for T. Becket and P. A. de Hondt, in the Strand, 1766. Vol. 1. 203 р. Vol. 2. 208 p.
• Voyage sentimental, Par M. Sterne, Sous le nom de Yorick / Traduit de l’Anglois par M. Frénais. 2 t. Amsterdam: Chez Marc-Michel Rey; Paris: Chez Gauguery, Libraire, rue des Mathurins, au Roi de Dannemarck, 1769. T. 1. 236 p. Т. 2. 232 p.
Объявление о продажеСанкт-Петербургские ведомости. 1803. № 57. 17 июля. С. 1965. См. второе издание: 1806.9.
 
1803.10. Стрит, мисс (Miss Street).
Переписка Марии с Сент-Флосом, с присовокуплением известия о ея смерти. Дополнение к Чувствительному Путешествию Иорика по Франции и Италии / Перевод с Аглинскаго. М.: В Типографии Пл. Бекетова, 1803. 155 с.
<Переписка Марии с Сент-Флосом, с присовокуплением известия о ее смерти. Дополнение к Чувствительному Путешествию Йорика по Франции и Италии / Перевод с английского>
Переводчик: нет информации.
Предисловие: «Предуведомление от издателя». С. X—IX.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московскаго гражданского губернатора.
The letters of Maria; to which is added an account of her death. London: Printed for G. Kearsley, 1790. 124 p.
Имя автора приводится в: English novel: I, 516.
 
1803.11. Хьюджесс, Анна (Anne Hughes, ок. 1760–1816).
Прекрасная индианка, или Приключения внучки великаго могола. Английской роман / Перевод с французскаго. 2 ч. М.: В привилегированной типографии Кряжева, Готье и Мея, 1803. Ч. 1. 208 с. Ч. 2. 189 с.
<Прекрасная индианка, или Приключения внучки великого могола. Английский роман / Перевод с французского>
Переводчик: Пруцкий, Матвей Евсигнеевич (1778/1779—?).
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московской цензуры.
• Zoriada: Or, Village Annals. A Novel. 3 vols. London: Printed for T. Axtell, Royal Exchange, 1786. Vol. 1. 196 p. Vol. 2. 160 p. Vol. 3. 165 p.
• La belle indienne, ou Les aventures de la petite fille du grand mogol; traduit de l’anglais par Cornélie de Vasse. Orné de figures. 2 t. Paris: Aux magazin des romans nouveaux, Chez Lepetit, libraire, quai de Augustins, № 32, An VI (1798). T. 1. 238 p. T. 2. 248 p.
Имя автора приводится в: English novel. I, 380. Существует второй перевод на французский язык: Zoraïde, ou Annales d’un Village. Traduit de l’Anglois. 3 t. Londres; Paris: Chez Buisson, Libraire, rue de Poitevins, à l’Hôtel de Mesgrigny. № 13, 1787. T. 1. 206 p. T. 2. 206 p. T. 3. 200 p.
 
1804
1804.1. * Дюкре-Дюминиль, Франсуа Гийом (François Guillaume Ducray-Duminil, 1761–1819).
Лолотта и Фанфан, или Приключения двух младенцов, оставленных на необитаемом острове. Англинское сочинение Г. Д. М. / Перевод с Французскаго. Издание четвертое. 4 ч. Москва: В Губернской типографии у А. Решетникова, 1804. Ч. 1. 192 с. Ч. 2. 217 с. Ч. 3. 240 с. Ч. 4. 243 с.
<Лолотта и Фанфан, или Приключения двух младенцев, оставленных на необитаемом острове. Английское сочинение Г. Д. М. / Перевод с французского. Издание четвертое>
Переводчик: Розанов, Фома Филимонович (1767–1810).
Предисловие: «Предисловие». Ч. 1. С. 5–6. Подп.: «Переводчик».
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московской Ценсуры.
• Lolotte et Fanfan, ou les aventures de deux enfans Abandonées dans une isle déserte. Rédigées & publiées sur les manuscrits Anglais, par M. D**. du M**. 4 t. Paris: A Charle’s-Town, Chez Maradan, Libraire, rue des Noyers, № 33, 1788. Т. 1. 202 p. T. 2. 202 p. T. 3. 218 p. T. 4. 215 p.
См. предыдущие издания: СКРКГП: I, 323 (№ 2084–2086).
 
1804.2. Стерн, Лоренс (Laurence Sterne, 1713–1768).
Жизнь и мнения Тристрама Шанди. Сочинение Стерна / Перевод с Английскаго. 6 т. СПб.: В Императорской типографии, 1804–1807. Т. 1. 1804. 251 с. Т. 2. 1804. 248 с. Т. 3. 1804. 239 с. Т. 4. 1804. 228 с. Т. 5. 1806. 194 с. Т. 6. 1807. 208 с.
<Жизнь и мнения Тристрама Шанди. Сочинение Стерна / Перевод с английского>
Переводчик: Кайсаров, Михаил Сергеевич (1782–1813).
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения С. Петербургскаго Гражданскаго Губернатора.
Электронная версия: НЭБ Республики Татарстан. Т. 2Т. 3Т. 4Т. 5Т. 6. Google Books. Т. 1. Т. 2. Т. 3. Т. 4. Т. 5. Т. 6.
• The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. 9 vols. London, 1759–1767.
В Англии роман выходил одновременно несколькими изданиями. Подробнее см.: Howes: 470.
Библиографическая запись: Московский курьер. 1805. Ч. 1. С. 219.
 
1805
1805.1. Автор неизвестен.
Гризельда. Новая повесть, Переведенная с Аглинскаго языка Сергеем Сумороковым. М.: В Типографии Ф. Гиппиуса, 1805. 46 с.
<Гризельда. Новая повесть, переведенная с английского языка Сергеем Сумароковым>
Переводчик: Сумароков, Сергей.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Цензурнаго комитета, учрежденнаго для Округа Императорскаго Московскаго Университета.
Электронная версия: ИРЛИ РАН.
The story of Griselda. With three copperplates. London: Printed for Tabart and Co. at the Juvenile and School Library, № 157, New Bond-Street; and to be had of all dealers in books, 1804. 36 p.
 
1805.2. Автор неизвестен.
* Теодор и Алиска, или Приключения одной эмигрантской фамилии / Перевод с Французскаго. 3 ч. Москва, 1805.
<Теодор и Алиска, или Приключения одной эмигрантской фамилии / Перевод с французского>
Переводчик: Шрейер, Анна.
• Ranspach, or Mysteries of a castle; a novel, in two volumes. By the author of Edward de Courcy, &c. Utoxeter: printed by R. Richards, and sold by W. Richardson, London, 1797. Vol. 1. 210 p. Vol. 2. 196 p.
• Théodore et Olivia, ou La Famille De Ranspach; Roman traduit de L’Anglais, Par Sullivan, Professeur au ci-devant Collège Royal et Militaire de la Flèche. Orné de gravures. 2 t. Paris: Chez Tavernier, Libraire, rue du Bacq, № 937; Chez Desenne, Libraire, Palais Egalité, arcades de pierre, № 1 et 2; Chez Pougens, Libraire, rue ThomasduLouvre, № 246, An VI (1798). T. 1. 180 p. T. 2. 176 p.
Английский оригинал не установлен.
РецензияЖурнал различных предметов словесности. 1805. Т. 2. Кн. 3. Июнь. С. 78–79 (Под названием «Теодор и Аликса»); библиографическая запись: Московский курьер. 1805. Ч. 1. С. 376.
 
1805.3. Льюис, Мэтью Грегори (Matthew Gregory Lewis, 1775–1818); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Монах францисканской, или Пагубныя следствия пылких страстей. Сочинение славной Г. Радклиф / Переведено с Французскаго И. Пвнкв и И. Рслкв. 4 ч. СПб.: В типографии И. Глазунова, 1805. Ч. 1. 1802. 166 с. Ч. 2. 1802. 247 с. Ч. 3. 1802. 145 с. Ч. 4. 1803. 246 с.
<Монах францисканский, или Пагубные следствия пылких страстей. Сочинение славной г. Радклиф / Переведено с французского И. Пвнкв и И. Рслкв>
Переводчик: Павленков, Иван; Росляков, Иван Филиппович (?—после 1815).
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: Печатано с дозволения Санктпетербургской Цензуры.
Электронная версия: ИРЛИ РАН. Ч. 3. Ч. 4.
См. титульное издание: № 1802.8. Изменено название, добавлены гравюры.
 
1805.4. Рош, Режина Мария (Regina Maria Roche, 1764–1845).
Деревенская девушка. Сочинение госпожи Режины Марии-Рош / Перевод с французскаго. 4 ч. М.: В типографии Пономарева, 1805. Ч. 1. 162 с. Ч. 2. 166 с. Ч. 3. 152 с. Ч. 4. 118 с.
<Деревенская девушка. Сочинение госпожи Режины Марии-Рош / Перевод с французского>
Переводчик: Клинский, Севастьян (Масанов: II, 44).
Посвящение: «Друзьям Ивану М. Попову и Никандру И. Смирнову. Усерднейшее приношение С-на К-скаго». 1 с.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: Ч. 1–2. С дозволения Московскаго Гражданскаго Губернатора. Ч. 3–4. Печатано с одобрения Цензурнаго комитета, учрежденнаго для округа Императорскаго Московскаго Университета.
Электронная версия: Google Books. Ч. 1. Ч. 2. Ч. 3. Ч. 4.
• The Maid of the Hamlet. A tale. By Regina Maria Roche, author of the Vicar of Landsdown. 2 vols. London: Printed for H. Long, corner of Sackville street, Piccadilly, 1793. Vol. 1 (2nd ed.). Vol. 2. (2nd ed.)
• La fille du hameau, par Regina Maria Roche, Auteur des Enfants de l’Abbaye, de la Visite nocturne, de Clermont. Traduit de l’anglais, par M.*** Orné de jolies gravures. 3 t. Paris: Dentu, Impr. - Libraire, Palais du Tribunat, galerie de bois, № 240, An IX. (1801). T. 1. 246 p. T. 2. 243 p. T. 3. 220 p.
Библиографическая запись: Московский курьер. 1805. Ч. 2. № 50. С. 375.
 
1805.5. Рош, Режина Мария (Regina Maria Roche, 1764–1845).
Дети Донретскаго аббатства. Сочинение Г. Реджины-Марии Рош / Перевод с Французскаго. 6 ч. М.: В Типографии Селивановскаго, 1805. Ч. 1. 418 с. Ч. 2. 425 с. Ч. 3. 478 с. Ч. 4. 359 с. Ч. 5. 384 с. Ч. 6. 383 с.
<Дети Донретского аббатства. Сочинение г. Реджины-Марии Рош / Перевод с французского>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московской Ценсуры.
См. другой перевод: № 1802.14, 1824.3, 1825.2.
 
1805.6. Хейли, Уильям (William Hayley, 1745–1820).
Молодая вдова. Роман, переведенный с Англинскаго языка на Французской г. Монтаньем, автором многих драматических пиэс, а с Французскаго на Российской К. Т. 10 ч. М.: В Типографии Селивановскаго, 1805. Ч. 1. 159 с. Ч. 2. 156 с. Ч. 3. 174 с. Ч. 4. 163 с. Ч. 5. 140 с. Ч. 6. 148 с. Ч. 7. 152 с. Ч. 8. 138 с. Ч. 9. 122 с. Ч. 10. 158 с. Подзаголовок: Корнелия Сидлей, или Молодая вдова (Ч. 1. С. 3).
<Молодая вдова. Роман, переведенный с англинского языка на французский г. Монтанем, автором многих драматических пьес, а с французского на российский К. Т.>
Переводчик: К. Т.; с пятой части в подзаголовке указан другой переводчик: «с французскаго на российский Б. С.».
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Цензурнаго комитета, учрежденнаго для округа Императорскаго Московскаго Университета.
• The young widow, or The history of Cornelia Sedley, in a series of letters. 4 vols. London: Printed for G. J. J. and J. Robinson, Paternoster Row, 1789. Vol. 1. 242 p. Vol. 2. 267 p. Vol. 3. 297 p. Vol. 4. 378 p.
• Cornelia Sedley, ou mémoires d’une jeune veuve; Traduit de l’Anglois par M. de la Montagne, Auteurs de plusieurs ouvrages dramatiques. 4 t. Geneve; Paris: Chez Buisson, Libraire, rue Haute-Feuille, № 20, 1789. T. 1. 234 p. T. 2. 240 p. T. 3. 284 p. T. 4. 395 p.
Существует второй перевод на французский язык: La jeune veuve, ou Histoire de Cornelia Sedley / Traduit de l’Anglois, Par M. de Saint-Amand. Londres, Et se trouve à Paris, Hôtel de Bouhillier, rue des Poitevins, 1789. T. 1. 246 p. T. 2. 288 p. T. 3. 284 p. T. 4. 395 p.
Рецензия: Московский курьер. 1805. Ч. 1. С. 158—159.
 
1805.7. * Шоссье, Гектор (Bernard-Francois Hector Chaussier (1769/1775 — ок. 1838), Бизе (Bizet); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Гробница, Сочинение Гжи. Радклиф, изданное после ея смерти / Перевел с Французскаго, А. С. 3 кн. М.: В Типографии Христоф. Клаудия, 1805. Кн. 1. 184 с. Кн. 2. 224 с. Кн. 3. 171 с.
<Гробница, Сочинение г-жи. Радклиф, изданное после ее смерти / Перевел с французского, А. С. >
Переводчик: А. С.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московскаго Гражданскаго Губернатора, 1802.
Библиографическая запись: Московский курьер. 1805. Ч. 2. № 30. С. 63.
См. первое издание: № 1802.16; см. второе издание: № 1822.4, № 1823.5.
 
1806
1806.1. Автор неизвестен.
Адамина, или Испытания добродетели. Англинской роман / Перевод с Французскаго. Екатеринослав. 2 т. М.: В Вольной типографии Гария и Компании, 1806. Т. 1. 204 с. Т. 2. 231 с.
<Адамина, или Испытания добродетели. Англинский роман / Перевод с французского>
Переводчик: нет информации.
Посвящение: «Ее Сиятельству Милостивой Государыне Княгине Анне Семеновне Дашковой, урожденной Алферовой». 1 с. Подп.: «От Переводчика. Ектрнслв.».
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Цензурнаго Комитета, учрежденнаго для Округа Императорскаго Московскаго Университета.
Электронная версия: РНБ. Ч. 1. Ч. 2.
• Adamina, a Novel. By a Lady. 2 vols. London: Printed by J. D. Dewick, Aldersgate-Street, for Vernor and Hood, 31, Poultry, 1801. Vol. 1. 187 p. Vol. 2. 187 p.
• Adamina, ou les Epreuves de la vertu, traduit de l’Anglais, Par M. C…… 2 t. Paris: Chez le Normant, libraire, imprimeur du Journal des Débats, rue des Prètres-Saint-Germain-l’Auxerrois, vis-à-vis
l’église, № 42, An X (1802).
 
1806.2. Берджес, Мария Анна (Mary Anne Burges, 1763–1813); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Пещера смерти в дремучем лесу: Аглинское сочинение. Сочинение г-жи Радклиф / Перевод с французского С. Р. М.: Типография Сената у Селивановского, 1806. 198 с.
<Пещера смерти в дремучем лесу: Английское сочинение. Сочинение г-жи Радклиф / Перевод с французского>
Переводчик: С. Р.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: Яценков, Григорий Максимович (1778–1852).
Произведение приписано Анне Радклиф русским переводчиком; в первом издании авторство Радклиф не было указано. См. титульное издание: № 1806.4; см. первое издание: № 1801.2.
 
1806.3. Берджес, Мария Анна (Mary Anne Burges, 1763–1813); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Пещера смерти в дремучем лесу. Сочин. Гжи Радклиф. Аглинское сочинение / Перевел с Французскаго С. Р. Издание второе. М.: В Губернской типографии у А. Решетникова, 1806. 198 с.
<Пещера смерти в дремучем лесу. Сочин. г-жи Радклиф. Английское сочинение / Перевел с французского С. Р. Издание второе>
Переводчик: С. Р.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: Яценков, Григорий Максимович (1778–1852).
См. титульное издание: № 1806.3; см. первое издание: № 1801.2.
 
1806.4. * Булло, Матюрин-Жозеф (Mathurin-Joseph Boullault, 1772–1865); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Живой мертвец, или Неаполитанцы. Сочин. Радклиф / Перевод с Французскаго. Б. Б. М.: В типографии Христофора Клаудия, 1806. 186 с.
<Живой мертвец, или Неаполитанцы. Сочин. Радклиф / Перевод с французского. Б. Б.>
Переводчик: Бланк, Борис Карлович (1769–1826).
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Цензурнаго Комитета, учрежденнаго для Округа Императорскаго Московскаго Университета.
Электронная версия: РНБ.
Le fantôme vivant, ou Les Napolitains, anecdote extraite d’un manuscrit trouvé sur les bords de la Tamise; par l’auteur de la Mendiante de qualité, des Amours de Nanterre, etc. Paris: Chez Marchand, Libraire, Palais de Tribunat, première galerie de bois, № 188, An IX (1801). 185 p.
Произведение приписано Анне Радклиф русским переводчиком. Автор обозначен на титульном листе романа: La mendiante de qualité, anecdote française. Par M. Jh. Boullault. Paris: Chez Marchand, Libraire, Palais-Égalité, Galerie Neuve, № 10, An VIII (1800). 125 p.
См. второе издание: № 1808.1; см. третье издание: № 1816.4.
 
1806.5. Портер, Анна Мария (Anna Maria Porter, 1780–1832).
Килярнское озеро. Повесть в трех частях. Сочинение Анны Марии Портер / Перевод с Англинскаго. 3 ч. СПб.: В Медицинской типографии, 1806–1807. Ч. 1. 1806. 313 с. Ч. 2. 1807. 355 с. Ч. 3. 1807. 381 с.
<Килярнское озеро. Повесть в трех частях. Сочинение Анны Марии Портер / Перевод с английского>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Санктпетербургскаго Цензурнаго Комитета.
Электронная версия: Google Books. Ч. 1. Ч. 2. Ч. 3.
• The Lake of Killarney: A novel, in three volumes. By Anna Maria Porter, author of Octavia, Walsh Colville, &C. &C. 3 vols. London: Printed for T. N. Longman and O. Rees, Paternoster-Row, 1804. Vol. 1. 279 p. Vol. 2. 307 p. Vol. 3. 354 p.
См. титульное издание под другим заглавием, приписанное Р. М. Рош: № 1812.2.
 
1806.6. Ричардсон, Уильям (William Richardson, 1743–1814).
Индейцы. Повесть. Соч. гна Ричардсона / Перевод с Английскаго. М.: В Типографии Пономарева, 1806. 58 с.
<Индейцы. Повесть. Соч. г-на Ричардсона / Перевод с английского>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: Печатано с одобрения Цензурнаго комитета, учрежденнаго для округа Императорскаго Московскаго Университета.
Электронная версия: ИРЛИ РАН.
The Indians, a tale // Poems, chiefly rural. By Mr. Richardson, professor of humanity in the University of Glasgow. The second edition, corrected. Glasgow: Printed by Robert & Andrew Foulis printers to the University, 1774. P. 117–143.
См. другой перевод: Индейцы. (Повесть г-на Ричардсона) // Вестник Европы. 1807. Ч. 31. № 2. С. 81–107. С английского И. Гржв.; Индейцы (Повесть г-на Ричардсона) // Образцовые сочинения в прозе знаменитых древних и новых писателей. М.: В Университетской Типографии, 1811. Ч. 4. С. 187–215; Индейцы. Повесть (Ричардсон) // Повести, анекдоты и смесь, изданные М. Каченовским. М.: В университетской типографии, 1819. Ч. 3. С. 43–74. Во второй и третьей публикациях в текст были внесены незначительные изменения.
 
1806.7. Сомервиль, Элизабет (Elizabeth Somerville, 1774–1850).
Флора, или Оставленное дитя. Англинская повесть / Перевод с Французскаго. М.: В Типографии Платона Бекетова, 1806. 103 с.
<Флора, или Оставленное дитя. Английская повесть / Перевод с французского>
Переводчик: А. М.
Предисловие: «Предуведомление». С. V—VI. Подп.: «А. М.».
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Цензурнаго комитета, учрежденнаго для Округа Императорскаго Московскаго Университета.
• Flora, or The deserted child by Elizabeth Somerville. London: Printed by A. Strahan, New-Street Square, for Longman & Rees, 1800. 120 p.
• Flora, ou l’Enfant abandonné, traduit de l’anglais d’Elisabeth Sommerville, pour l’institution de la jeunesse. Paris: Chez Gérard, libraire, rue-Saint-André-des-Arcs, № 44, 1802.
См. другой перевод: № 1806.8.
 
1806.8. Сомервиль, Элизабет (Elizabeth Somerville, 1774–1850).
Флора, или Оставленное дитя. Англинское сочинение Гжи Соммервиль / Перевод с Французскаго. СПб.: При Iм. кадетском корпусе, 1806. 140 с.
<Флора, или Оставленное дитя. Английское сочинение г-жи Соммервиль / Перевод с французского>
Переводчик: нет информации.
Предисловие: «Предисловие». 2 с.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Санктпетербургскаго Цензурнаго Комитета.
Электронная версия: Google Books.
См. другой перевод: № 1806.7.
 
1806.9. Стерн, Лоренс (Laurence Sterne, 1713–1768); Стивенсон, Джон Холл (John Hall-Stevenson (1718–1785) (?).
Путешествие Йорика по Франции, или Забавныя и остроумныя замечания и живописныя оттенки нравов и характера Французскаго народа до революции. Сочинение известнаго Англинскаго писателя Гна Стерна. Изданное по его смерти другом его Евгением / Перевод с подлинника. 4 ч. М.: В Университетской Типографии, 1806. Ч. 1. 132 с. Ч. 2. 136 с. Ч. 3. 90 с. Ч. 4. 96 с.
<Путешествие Йорика по Франции, или Забавные и остроумные замечания и живописные оттенки нравов и характера французского народа до революции. Сочинение известного английского писателя г-на Стерна. Изданное по его смерти другом его Евгением / Перевод с подлинника>
Переводчик: Домогацкий, Петр Николаевич (?).
Предисловие: «От переводчика». Ч. 3. С. 3–5. Объясняется принадлежность 3 и 4 частей издателю сочинений Стерна.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Цензурнаго комитета, учрежденнаго для округа Императорскаго Московскаго Университета.
Электронная версия: ИРЛИ РАН. Ч. 1. Ч. 2. Ч. 3. Ч. 4. Google Books. Ч. 1. Ч. 2. Ч. 3. Ч. 4.
• Yorick's sentimental journey, continued. To which is prefixed, some account of the life and writings of Mr. Sterne. 2 vols. London: Printed for S. Bladon, in Pater-noster Row. And Dublin: Reprinted and sold by the booksellers, 1769. Vol. 3. 94 p. Vol. 4. 112 p.
См. первое издание: № 1803.9. Текст первых 16 глав первой части примерно наполовину совпадает с первым изданием. Текст первой части после 17 главы и всей второй часть почти полностью воспроизводит издание 1803 г. Авторство Д. Холл-Стивенсона не доказано, см. Lodwick Hartley. Yorick’s Sentimental Journey Continued. A Reconsideration of the Authorship // The South Atlantic Quarterly. 1971. Vol. 70. № 2. P. 180—190.
 
1806.10. Уокер, Джордж (George Walker, 1772–1847).
Три испанца, или Тайны замка Монтильскаго. Английское сочинение Георга Валкера / Перевод с Французскаго. В четырех Частях. 4 ч. М.: В Университетской Типографии, 1806–1807. Ч. 1. 1806. 215 с. Ч. 2. 1806. 183 с. Ч. 3. 1807. 176 с. Ч. 4. 1807. 151 с.
<Три испанца, или Тайны замка Монтильского. Английское сочинение Георга Валкера / Перевод с французского. В четырех частях>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Ценсурнаго Комитета, учрежденнаго для округа Императорскаго Московскаго Университета.
• The three Spaniards a romance. By George Walker, author of the vagabond, &c. 3 vols. London: Printed by Sampson Low, for G. Walker, No. 106, Great Portland Street; and Hurst, No. 32, Paternoster-Row, 1800. Vol. 1. 295 p. Vol. 2. 262 p. Vol. 3. 250 p.
• Les Trois Espagnols, ou Les Mystères du Château de Montillo: roman / Trad. de l’anglais par le traducteur de “Théodore et Olivia?”. 4 t. Paris, An. XII (1805).
 
1807
1807.1. * Цшокке, Генрих (Johann Heinrich Daniel Zschokke, 1771–1848); [Льюис, Мэтью Грегори (Matthew Gregory Lewis, 1775–1818)].
Разбойник в Венеции. Сочинение Гна Левиса, автора Монаха / Перевод с Французскаго. Иждивен.: Книгопрод. М.: В типографии Дубровина и Мерзлякова, 1807. 262 с.
<Разбойник в Венеции. Сочинение г-на Левиса, автора Монаха / Перевод с французского. Иждивен.: Книгопрод.>
Переводчик: С. П…
Посвящение: «Его сиятельству князю Василью Юрьевичу Мещерскому, Милостивому государю». 3 с. Подп.: «С. П…».
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Цензурнаго комитета, учрежденнаго для округа Императорскаго Московскаго Университета.
Abällino der grosse Bandit von Jhdz. Frankfurt und Leipzig, 1794. 156 s.
The Bravo of Venice, A Romance: Translated from the German by M. G. Lewis. London: Printed by D. N. Shury, No. 7, Berwick Street, Soho, for J. F. Hughes, Wigmore Street, Cavendish Square, 1805. 340 p.)
Le Brigand de Venice, par M. G. Lewis, Auteur du Moine, des Orphelines de Werdenberg, etc. Traduit de l’Anglois par P. de C***. Paris: Chez Dentu, 1806.
Произведение приписано Льюису французским переводчиком.
См. второе, титульное (?) издание: № 1810.4; см. третье издание: № 1816.9.
 
1808
1808.1. * Булло, Матюрин-Жозеф (Mathurin-Joseph Boullault, 1772–1865); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Живой мертвец, или Неаполитанцы. Сочин. Радклиф / Перевод с Французскаго. Б. Б. М.: В Губернской типографии у А. Решетникова, 1808. 180 с.
<Живой мертвец, или Неаполитанцы. Сочин. Радклиф / Перевод с французского. Б. Б.>
Переводчик: Бланк, Борис Карлович (1769–1826).
См. первое издание: № 1806.4; см. третье издание: № 1816.4.
 
1808.2. Опи, Амелия (Amelia Opie, в девич. Alderson, 1769–1853).
Отец и дочь, или Пагубныя следствия обольщения. Английское сочинение Г-жи Опи / Перевод с Французскаго. Издание второе. М.: В Университетской Типографии, 1808. 268 с.
<Отец и дочь, или Пагубные следствия обольщения. Английское сочинение г-жи Опи / Перевод с французского. Издание второе>
Переводчик: Старынкевич, Николай Александрович (1783–1857).
Предисловие: С. I—III. Подп. «Ник. Старынкевич».
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения С. Петербургскаго Гражданскаго Губернатора, даннаго в 1803 г.
Электронная версия: ИРЛИ РАН.
См. другой перевод: № 1803.6; см. третье издание: № 1815.3.
 
1808.3. Рош, Режина Мария (Regina Maria Roche, 1764–1845).
Изгнанный сын, или Вертеп разбойников, Английской роман; Соч. Режины Марии Рош, автора Детей аббатства и проч. / Перевел с Французскаго Александр Иванов. 4 ч. М.: В Университетской Типографии, 1808–1809. Ч. 1. 1808. 276 с. Ч. 2. 1808. 291 с. Ч. 3. 1808. 289 с. Ч. 4. 1809. 375 с.
<Изгнанный сын, или Вертеп разбойников, Английский роман; Соч. Режины Марии Рош, автора Детей аббатства и проч. / Перевел с французского Александр Иванов>
Переводчик: Иванов, Александр Васильевич.
Посвящение: «Ее Высокоблагородию Милостивой Государыне Наталье Ивановне Ганчеровой, урожденной Загряжской, в знак глубочайшаго высокопочитания и преданности посвящает Переводчик». С. 1.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Ценсурнаго комитета, учрежденнаго для округа Императорскаго Московскаго Университета.
• The Discarded Son: or, Haunt of the Banditti. A Tale. By Regina Maria Roche, author of the Children of the Abbey, &c. 5 vols. London: Printed at the Minerva-Press, for Lane, Newman, and Co. Leadenhall-Street, 1807. Vol. 1. 315 p. Vol. 2. 317 p. Vol. 3. 320 p. Vol. 4. 264 p. Vol. 5. 350 p.
• Le fils banni, ou La retraite des brigands; Par Madame Regina-Maria Roche, Auteur des Les Enfans de l’abbaye / Traduit de l’anglais. A Paris: Chez Joseph Chaumerot, libraire, Palais du Tribunat, Galerie de Bois, près le Passage Valois, № 188, 1808. T. 1. 196 p. T. 2. 205 p. T. 3. 226 p. T. 4. 264 p.
 
1808.4. Хьюджелл (в замуж. Харли), Марта (Hugell/Hugill (Harley), Martha); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Замок, или Ночныя привидения в западной башне чернаго леса и таинства Орланда. Сочинение Гжи Радклиф. Издание второе / С Французскаго. 2 ч. М.: В привилегированной типографии Кряжева и Мея, 1808. Ч. 1. 214 с. Ч. 2. 203 с.
<Замок, или Ночные привидения в западной башне черного леса и таинства Орланда. Сочинение г-жи Радклиф. Издание второе / С французского>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московской Цензуры. Даннаго 1802 года.
Произведение приписано Анне Радклиф русским переводчиком; в первом издании авторство Радклиф не было указано. См. второе (титульное) издание: № 1802.15; см. третье издание: № 1816.8.
 
1809
1809.1. Автор неизвестен.
Улло Горный бард, или Страшилища в скалах Хиллы / Перевод с Англинскаго П… Т…ва. 6 кн. М.: В типографии С. Селивановского (Кн. 1— 3); В Университетской типографии (Кн. 4–6), 1809–1810. Кн. 1. 1809. 109 с. Кн. 2. 1809. 85 с. Кн. 3. 1809. 99 с. Кн. 4. 1809. 77 с. Кн. 5. 1809. 70 с. Кн. 6. 1810. 44 с.
<Улло Горный бард, или Страшилища в скалах Хиллы / Перевод с английского П… Т…ва>
Переводчик: П… Т…в.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Цензурнаго комитета, учрежденнаго для округа Императорскаго Московскаго Университета.
Английский оригинал не установлен. См. второе (титульное) издание: 1813.1.
 
1809.2. Гриффит, Ричард (Richard Griffith, 1704–1788); [Стерн, Лоренс (Laurence Sterne, 1713–1768)].
Коран, или Жизнь, характер и чувства Лаврентия Стерна, пребендария Юркскаго Викария Суттонскаго, Форрестскаго и Стильлингстонскаго подле Юрка. Служащий пояснением на все его сочинения. С приложением описания его жизни и дополнения к Тристр. Шанди / Переведено с новаго полнаго издания. 3 ч. СПб.: Печатано в Императорской типографии, 1809. Ч. 1. 187 с. Ч. 2. 79 с. Ч. 3. 106 с.
<Коран, или Жизнь, характер и чувства Лаврентия Стерна, пребендария юркского викария суттонского, форрестского и стильлингстонского подле Юрка. Служащий пояснением на все его сочинения. С приложением описания его жизни и дополнения к Тристр. Шанди / Переведено с нового полного издания>
Переводчик: Берх, Василий Николаевич (1781–1834).
Предисловие: «Любителям Любви достойного Стерна посвящает его почитатель». 3 с.
«Предуведомление». 2 с.
Посвящение: «Его Сиятельству Господину Действительному Тайному Советнику, Государственнаго Совета Члену Обер Каммер-Геру, Сенатору, Императорской Академии Художеств Президенту, Императорских Библиотек Директору и Орденов: Св. Андрея Перв. Св. Александра Невскаго, Св. Анны I класса, Св. Іоанна Іерусалимскаго большаго креста, и обоих Польских, Кавалеру Графу Александр Сергеевичу Строгонову».
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Санктпетербургскаго Цензурнаго Комитета.
Электронная версия: Google Books. Ч. 1. Ч. 2. Ч. 3.
The Koran: Or, Essays, Sentiments, Characters, and Callimachies, of Tri Juncta in Uno, M.N.A. Or Master of No Arts // Posthumous works of a late celebrated genius, deceased. 2 vols. Dublin: Printed for J. Exshaw, H. Saunders, W. Sleater, D. Chamberlaine, J. Potts, J. Williams and C. Ingham, 1770. Vol. 1. P. 1–280.
Произведение было написано Ричардом Гриффитом, одним из поздних приятелей Стерна, и впервые опубликовано под заголовком «Posthumous Works of a late celebrated Genius» в 1770 г (см. подробнее в: Howes: 212). На протяжении следующих нескольких десятилетий книга неоднократно переиздавалась, печаталась в некоторых собраниях сочинений Стерна (лондонское 8-томное собрание 1790 г., т. 5; дублинское 7-томное собрание 1794 г., т. 6 и др.). Упоминаемое на титульном листе и в предисловии полное лондонское издание, в которое входил «Коран», — восьмитомное собрание сочинений Стерна 1803 г., т. 6.
 
1809.3. Катберсон, Кэтрин (Catherine Cuthbertson, ок. 1775–1842)[Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Видения в Пиренейском замке. Соч. Гжи Радклиф / Перевод. В осьми Частях. 8 ч. М.: В Университетской Типографии, 1809. Ч. 1. 195 с. Ч. 2. 185 с. Ч. 3. 191 с. Ч. 4. 189 с. Ч. 5. 174 с. Ч. 6. 208 с. Ч. 7. 189 с. Ч. 8. 206 с.
<Видения в Пиренейском замке. Соч. г-жи Радклиф / Перевод>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Цензурнаго Комитета, учрежденнаго для Округа Императорскаго Московскаго Университета.
• Romance of the Pyrenees. 4 vols. London: Printed for G. and J. Robinson, Paternoster-Row; by S. Hamilton, Falcon-Court, Fleet-Street, 1803. Vol. 1. 337 p. Vol. 2. 324 p. Vol. 3. 336 p. Vol. 4. 346 p.
• Les visions du château des Pyrénées; Par Anne Radcliffe. Traduit sur l’édition imprimée a Londres, Chez G. and J. Robinson G., en 1803. Paris, Chez Renard, libraire, rues de Caumartin, № 12, et de
l’Université, № 5, 1809. T. 1. 400 p. T. 2. 400 p. T. 3. 402 p. T. 4. 411 p.
Произведение приписано Анне Радклиф французским переводчиком. См. другой перевод: № 1809.4.
 
1809.4. Катберсон, Кэтрин (Catherine Cuthbertson); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Ужасныя, необыкновенныя и чрезвычайныя приключения, или Видения в Пиренейском замке. Сочинение Анны Радклиф. В десяти частях. С гравированными картинами / Перевод с Французскаго Парижскаго 1809 года издания. 10 ч. М.: В типографии С. Селивановского (Ч. 1–8); В типографии у А. Решетникова (Ч. 9–10), 1809. В Москве у книгопродавца Матушкина. Ч. 1. 175 с. Ч. 2. 176 с. Ч. 3. 184 с. Ч. 4. 170 с. Ч. 5. 171 с. Ч. 6. 185 с. Ч. 7. 216 с. Ч. 8. 144 с. Ч. 9. 164 с. Ч. 10. 126 с.
<Ужасные, необыкновенные и чрезвычайные приключения, или Видения в Пиренейском замке. Сочинение Анны Радклиф. В десяти частях. С гравированными картинами / Перевод с французского парижского 1809 года издания>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Цензурнаго Комитета, учрежденнаго для Округа Императорскаго Московскаго Университета.
Произведение приписано Анне Радклиф французским переводчиком. См. другой перевод: № 1809.3.
 
1810
1810.1. * Сборник; [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Две повести. Мария и граф М-в, или Нещастная россиянка; Истинное произшествие. Пагубное супружество, или Трагическая смерть Бланши: Сицилийская повесть. Сочинения г-жи Радклиф / Перевод с Английскаго В. Озерова. М.: В типографии С. Селивановского, 1810. 118 с.
Мария, нещастная россиянка. С. 1–31.
Пагубное супружество. С. 33–118.
<Две повести. Мария и граф М-в, или Несчастная россиянка; Истинное происшествие. Пагубное супружество, или Трагическая смерть Бланши: Сицилийская повесть. Сочинения г-жи Радклиф / Перевод с английского В. Озерова>
Переводчик: Озеров, Владислав Александрович (1769–1816).
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Ценсурнаго Комитета, учрежденнаго для Округа Императорскаго Московскаго Университета.
Электронная версия: ИРЛИ РАН.
«Мария, нещастная россиянка» не является переводом, представляет собой обработку фольклорного сюжета «Купеческая дочь и дворник» (см. регистрацию сюжета в: Северные сказки. Сборник Н. Е. Ончукова. 2 кн. СПб., 1998. Кн. 2. № 184. С. 118–119). См. стилистический анализ повести в: Виноградов В. В. Сюжет и стиль. Сравнительно-историческое исследование. М., 1963 (о повести «Марии и граф М-в»: Глава VII. С. 98–105).
«Пагубное супружество» — перевод вставной новеллы «Брак из мести» из романа А. Р. Лесажа (Alain-René Lesage, 1668–1747) «История Жиль Бласа из Сантильяны» («Histoire de Gil Blas de Santillane», 1715–1735).
Le marriage de vengeance // Histoire de Gil Blas de Santillane. Par Monsieur Le Sage. Enrichie des figures. 3 t. Paris: Chez Pierre Ribou, Quay des Augustins, à la Descente du Pont Neuf, à l’Image Saint Louis, 1715. T. 2. P. 28–76.
Произведения приписаны Анне Радклиф русским переводчиком.
 
1810.2. * д’Арно, Франсуа Тома Мари де Бакюлар (François-Thomas-Marie de Baculard d’Arnaud, 1718–1805).
Нанси, или Невинная жертва легкомыслия, Истинное английское произшествие / Перевод с Французскаго. М.: В типографии Федора Любия, 1810. 126 с.
<Нанси, или Невинная жертва легкомыслия, Истинное английское происшествие / Перевод с французского>
Переводчик: Топольский, Давыд.
Посвящение: «П. Г. Бардакову». 2 с. Подп.: «Давыд Тополский».
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Ценсурнаго Комитета, учрежденнаго для Округа Императорскаго Московскаго Университета.
Электронная версия: ИРЛИ РАН.
Nancy ou les malheurs de l’imprudence et de la jalousie, histoire imitée de l’anglais. Par M. D’Arnaud. Francfort: Aux Depens de la Compagnie, 1768. 62 p.
Повесть впервые переведена на русский язык в 1783 г.: Нанси или Пагубныя следствия ревнивости и безразсудной ветренности. Аглинская повесть. СПб.: В Типографии Императорскаго сухопутнаго шляхетскаго кадетнаго корпуса, 1783. 131 с. См. другие произведения Арно де Бакюлара с подзаголовком «английская повесть»: «Адельсон и Сальвини» (М., 1779) (СКРКГП: I, 56. № 266); «Анна Белла» (М., 1774) (СКРКГП: I, 56. № 267); «Варбек» (Тамбов, 1793) (СКРКГП: I, 56. № 272); «Макин» (М., 1782) (СКРКГП: I, 57. № 279), «Сидней и Волсан» (М., 1794) (СКРКГП: I, 58. № 289); «Сидней и Силли» (М., 1769, 1788) (СКРКГП: I, 57. № 290, 291); «Фанни, или Щастливое раскаяние» (СПб., 1774) (СКРКГП: I, 59. № 295).
 
1810.3. Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823).
* Лес, или Сент-Клерское аббатство. Сочинение славной Радклиф / Перевод с Французскаго. Второе издание. 8 ч. Смоленск: При Губернском Правлении, 1810–1811.
<Лес, или Сент-Клерское аббатство. Сочинение славной Радклиф / Перевод с французского. Второе издание>
Переводчик: Чернявский, Павел.
См. первое изд.: № 1801.3; см. третье издание: № 1823.3.
 
1810.4. * Цшокке, Генрих (Johann Heinrich Daniel Zschokke, 1771–1848); [Льюис, Мэтью Грегори (Matthew Gregory Lewis, 1775–1818)].
* Разбойник в Венеции. Сочинение гна Левиса, автора Монаха / Перевод с Французскаго. Второе издание. М.: В типографии Дубровина и Мерзлякова, 1810. 262 с.
<Разбойник в Венеции. Сочинение г-на Левиса, автора Монаха / Перевод с французского. Второе издание>
Переводчик: С. П…
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Цензурнаго комитета, учрежденнаго для округа Императорскаго Московскаго Университета.
См. титульное (?) издание: № 1807.1 (совпадает количество страниц в изданиях); см. третье издание: № 1816.9 (см. здесь информацию о дате ц. р. и цензоре).
 
1811
1811.1. Беннет, Агнес Мария (Agnes Maria Bennett, 1750/1760–1808).
Проклятие, или Тень моего отца. Новейший английский роман гжи Беннет, сочинительницы Розы или Бедненькой девочки; Анны, или Наследницы Гальской, и проч., и проч. / Перевод. 5 ч. М.: В Университетской Типографии, 1811–1812. Ч. 1. 1811. 281 с. Ч. 2. 1811. 268 с. Ч. 3. 1811. 286 с. Ч. 4. 1811. 196 с. Ч. 5. 1812. 236 с.
<Проклятие, или Тень моего отца. Новейший английский роман г-жи Беннет, сочинительницы Розы или Бедненькой девочки; Анны, или Наследницы Гальской, и проч., и проч. / Перевод>
Переводчик: нет информации.
Предисловие: «К лади Н***». Ч. 1. С. V—VI.
Дата ц. р.: Ч. 1. Нет информации. Ч. 2. 12.06.1811. Ч. 3. 09.10.1811. Ч. 4. 11.12.1811. Ч. 5. 03.1812.
Цензор: Ч. 1. С одобрения Цензурнаго Комитета, учрежденнаго для Округа Императорскаго Московскаго Университета. Ч. 2. Котельницкий, Василий Михайлович (1770–1844). Ч. 3. Черепанов, Никифор Евтропиевич (1762— 1823). Ч. 4–5. Котельницкий, Василий Михайлович (1770–1844)
• Vicissitudes abroad, or The ghost of my father. By Mrs. Bennett, Author of Anna; Juvenile indiscretions; Agnes de Courci; Ellen; Beggar girl, &C. London: Printed at the Minerva-Press, for Lane, Newman, and Co. Leadenhall-Street, 1806. Vol. 1. 308 p. Vol. 2. 340 p. Vol. 3. 323 p. Vol. 4. 355 p. Vol. 5. 316 p. Vol. 6. 384 p.
• La malédiction, ou L’ombre de mon père, par Mistriss Bennett, auteur de Rosa, ou La fille mendiante, Anna, ou L’héritière galloise, etc., etc.; traduit de l’anglais, par madame P***, traducteur d’Henry St.-Léger, de Constance de Lindensdorff, etc., etc. 5 t. Paris: Chez Dentu, imprimeur, libraire, rue de Pont-de-Lodi, № 3, 1808.
 
1811.2. Вюйе, Каролина Ауфдинер (Caroline Wuiet Auffdiener, 1766— 1835) (?); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Монастырь Св. Екатерины, или Нравы XIII века; Исторический роман. Соч. Анны Радклиф / Перевод. 2 ч. М.: В Университетской Типографии, 1811. Ч. 1. 221 с. Ч. 2. 248 с.
<Монастырь Св. Екатерины, или Нравы XIII века; Исторический роман. Соч. Анны Радклиф / Перевод>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Ценсурнаго Комитета, учрежденнаго для Округа Императорскаго Московскаго Университета.
• Le Couvent de Sainte Catherine, ou Les Moeurs du XIIIe siècle; Roman Historique d’Anne Radclife, Traduit Par Mme. la baronne Caroline A*********, née W*** de M*******, agrégée à plusieurs Académies étrangères, auteur du Phénix, d’Esope au bal de l’Opéra, des Mémoires de Babiole, du Sterne du Mondego, etc., etc., etc. 2 t. Paris: Chez Renard, libraise de S. A. I. La Princesse Pauline, Princesse Borghèse, rues de Caumartin, № 12, et de l’Université, № 5, 1810. T. 1. 247 p. T. 2. 268 p.
Произведение приписано Анне Радклиф французской переводчицей. Английский оригинал не установлен. См. другой перевод: № 1815.1.
 
1811.3. Дефо, Даниель (Daniel Defoe, ок. 1660–1731).
Жизнь и приключения Робинзона Крузе. Им самим описанные / С Английскаго перевел Я…в Л…н. СПб.: В Императорской Типографии, 1811. 47 с.
<Жизнь и приключения Робинзона Крузе. Им самим описанные / С английского перевел Я…в Л…н>
Переводчик: Ланген Яков Карлович.
Дата ц. р.: 13.05.1811.
Цензор: Тимковский, Иван Осипович (1768–1837).
Электронная версия: ИРЛИ РАН.
Life and adventures of Robinson Crusoe. Written by himself. York: Printed and sold by J. Kendrew, Colliergate, [1810]. 31 p.
• Travels of Robinson Crusoe. Written by himself. Worcester (Massachusetts): Printed by Isaiah Thomas, and sold at his book-store, where may be had a variety of little books for children, 1786. 31 p.
Перевод выполнен с одного из сокращенных изданий «Робинзона Крузо», рассчитанных на детскую аудиторию. На втором месте дается самый ранний из обнаруженных экземпляров, имеющий, однако, некоторые отличия от русского перевода, более близкого к изданию 1810 г. См. о переводах «Робинзона Крузо» на русский язык: Алексеев M. П. «Робинзон Крузо» в русских переводах // Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 86–100; Валуйская Л. А. Первый русский перевод и переработки романа Д. Дефо «Робинзон Крузо» (1762–1840 гг.) // Вопросы сопоставительной типологии иностранного языка. Душанбе, 1976. С. 97–115; Новосельцева Л. А. Даниэль Дефо в России (1762–1917 гг.): К проблеме оценки и восприятия английской литературы эпохи Просвещения. Автореферат дисс… канд. филол. наук. M., 1987. 18 с. См. другой перевод: № 1814.1.
 
1811.4. Маркан, Луи-Антуан (Louis-Antoine Marquand, ок. 1745–1801); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Ночныя видения, или Приключения нещастной Аманды, и Варварства ея мужа. Сочинение Анны Радклиф / Перевод с Французскаго. М.: В Губернской типографии у А. Решетникова, 1811. 167 с.
<Ночные видения, или Приключения несчастной Аманды и варварства ее мужа. Сочинение Анны Радклиф / Перевод с французского>
Переводчик: нет информации.
Предисловие: С. 3. Подп.: «Радклиф».
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Цензурнаго Комитета, учрежденнаго для Округа Императорскаго Московскаго Университета.
Электронная версия: ИРЛИ РАН / РГБ.
Amanda, ou les apparitions nocturnes. Par Antoine Marquand. Paris: Chez Tiger, Imprimeur-Libraire, Place de Cambrai, au Pilier Littéraire, An IX (1801). 199 p.
Роман приписан Анне Радклиф русским переводчиком. Английский оригинал не установлен.
 
1811.5. * Траншан де Лаверн, Леже Мари Филипп (Léger-Marie-Philippe Tranchant de Laverne, 1769–1815).
Пещера Вестбури, или Матильда и Валькур. Англинской роман / Перевод с французскаго. 2 ч. М.: В типографии Н. С. Всеволожскаго, 1811. Ч. 1. 278 с. Ч. 2. 306 с.
<Пещера Вестбури, или Матильда и Валькур. Английский роман / Перевод с французского>
Переводчик: Черняев, Василий (Сопиков: IV, 85. № 8129) / В. Чернявин (Плавильщиков: 374. № 4587).
Дата ц. р.: 27.10.1811.
Цензор: Котельницкий, Василий Михайлович (1770–1844).
Электронная версия: Google Books. Ч. 1. Ч. 2.
• La Grotte de Westbury, ou Mathilde et Valcourt / Roman traduit de l’anglais, Par Mme de Cérenville, traducteur des Baron de Fleming, Walter de Monbarey, Potemkin, etc., etc., etc. 2 t. Paris: Chez Xhrouet, imprimeur, rue des Moineaux, № 16; Nicolle, libraire, rue de Seine, № 12; Déterville, libraire, rue Hautefeuille, № 8; Lenormant, imprimeur-libraire, rue des Prêtres-Saint-Germainl’Auxerrois, № 17, 1809. T. 1. 238 p. T. 2. 278 p.
Английский оригинал не установлен. Имя автора приводится в: Dictionnaire des ouvrages anonymes et pseudonymes, composés, traduits ou publiés en français et en latin, avec les noms des auteurs, traducteurs et éditeurs, accompagné de notes historiques et critiques, par M. Barbier. Seconde edition, revue, corrigée et considérablement augmentée. Paris, 1823. T. 2. P. 44. № 7116.
 
1812
1812.1. Палмер, Джон, мл. (John Palmer, Jr., 1771–1810); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Таинства черной башни. Роман, переведенный с Англинскаго. Сочинение гжи. Радклиф. 2 т. М.: В типографии А. Воейкова и Ком., 1812. Т. 1. 193 с. Т. 2. 207 с.
<Таинства черной башни. Роман, переведенный с английского. Сочинение г-жи Радклиф>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: Ч. 1. 17.07.1811. Ч. 2. 17.07.1812.
Цензор: Цветаев, Лев Алексеевич (1777–1835).
• The Mystery of the Black Tower, A romance, By John Palmer, Jun. Author of The Haunted Cavern. 2 vols. London: Printed for the Author, by William Lane, at the Minerva-Press, Leadenhall-Street, 1796. Vol. 1. 202 p. Vol. 2. 193 p.
• Les Mystères de la Tour Noire, Roman traduit de l’anglais. De J.h Palmer, célèbre acteur de Londres. Par le C.en M******. 2 t. Paris: Chez Tavernier, Libraire, rue du Bac, № 937, An VII (1797). T. 1. 179 p. T. 2. 192 p.
Рецензия: Санкт-Петербургский вестник. 1812. Ч. 2. № 6. С. 310–311. Подп.: Н. (П. А. Никольский). См. также запись о заседании ВОЛСНХ от 4 июля 1812 г. Авторство Радклиф поставлено под сомнение. Перевод выполнен с французского издания. Указание на титульном листе русского перевода «Роман, переведенный с англ.» воспроизводит подзаголовок французского перевода «Roman traduit de l’anglais».
 
1812.2. Портер, Анна Мария (Anna Maria Porter, 1780–1832); [Рош, Режина Мария (Regina Maria Roche, 1764–1845)].
Роза, или Подкинутое дитя, Английский роман, Сочинения Марии Режины де ла Рош, автора книги Дети аббатства и пр. 3 ч. М.: В типографии А. Воейкова и Комп., 1812. Ч. 1. 313 с. Ч. 2. 355 с. Ч. 3. 381 с.
<Роза, или Подкинутое дитя, Английский роман, Сочинения Марии Режины де ла Рош, автора книги Дети аббатства и пр.>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: 01.04.1812.
Цензор: Котельницкий, Василий Михайлович (1770–1844).
Произведение приписано Марии Режине Рош, вероятно, издателем. Неверная атрибуция раскрыта в: Сопиков: II, VI; Сын отечества. 1814. Ч. 16. № 37. С. 198. В действительности: перевод романа Анны Марии Портер «Килярнское озеро»: см. титульное издание: № 1806.5.
 
1813
1813.1. Автор неизвестен.
Улло Горный бард, или Страшилища в скалах Хиллы / Перевод с Англинскаго П… Т…ва. Издание второе. 6 кн. М.: В типографии С. Селивановского, 1813. Кн. 1. 1809. 109 с. Кн. 2. 1809. 85 с. Кн. 3. 1809. 99 с. Кн. 4. 1809. 77 с. Кн. 5. 1809. 70 с. Кн. 6. 1810. 44 с.
<Улло Горный бард, или Страшилища в скалах Хиллы / Перевод с английского П… Т…ва. Издание второе>
Переводчик: П… Т…в.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Цензурнаго комитета, учрежденнаго для округа Императорскаго Московскаго Университета.
Электронная версия: ИРЛИ РАН. Кн. 1-3. Кн. 4-6.
См. второе (титульное) издание: № 1809.1.
 
1814
1814.1. Дефо, Даниель (Daniel Defoe, ок. 1660–1731).
Жизнь и приключения Робинзона Круза, природнаго англичанина / Переведено с Французскаго Яковом Трусовым. Издание четвертое. 2 ч. СПб.: При Императорской Академии наук, 1814. Ч. 1. 288 с. Ч. 2. 203 с.
<Жизнь и приключения Робинзона Круза, природного англичанина / Переведено с французского Яковом Трусовым. Издание четвертое>
The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, Of York, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an uninhabited Island on the Coast of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been cast on Shore by Shipwreck, wherein all the Men perished but himself. With An Account how he was at last as strangely deliver’d by Pyrates. Written by himself. London: Printed for W. Taylor at the Ship in Pater-Noster-Row, 1719. 37364 p.
• The farther adventures of Robinson Crusoe; Being the second and last part of his life, And of the strange surprising accounts of his travels round three parts of the Globe. Written by himself. To which is added a map of the world, in which is delineated the voyages of Robinson Crusoe. London: Printed for W. Taylor at the Ship in Pater-Noster-Row, 1719. 373 p.
• La vie et les aventures surprenantes de Robinson Crusoe, contenant entre autres évenements, le séjour qu’il a fait pendant vingt-huit ans dans une Ile déserte, située sur la Côte de l’Amerique, prés de l’embouchure de la grande Rivière Oroonoque. Le tout écrit par lui-même. Traduit de l’Anglois. 3 t. Amsterdam: Chez l’Honoré et Chatelain, 1720–1721. T. 1. 1720. 629 p. T. 2. Contenant son retour dans son isle, & ses autres nouveaux Voyages. Le tout écrit par lui-même. Traduit de l’Anglois. 1720. 588 p. T. 3. Réflexions sérieuses et importantes de Robinson Crusoe, Faites pendant les Avantures surprenantes de sa Vie. Avec sa vision du monde angelique. Traduit de l’Anglois. 1721. 632 p.
Перевод Трусова несколько раз издавался в XVIII веке, см. CKРКГП: I, 288. № 1844–1846 (2-е изд., 1775; 3-е изд., 1787). См. об этом переводе: Привалова Е. П. «Робинзон Крузо» в детской и педагогической литературе // Книга детям. 1929. № 2–3. С. 12–18. См. другой перевод: 1811.3.
 
1814.2. Ричмонд, Ли (Legh Richmond, 1772–1827).
Арап невольник. СПб.: В типографии Ф. Дрехслера, 1814. 35 с.
<Арап невольник>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: 10.1814.
Цензор: Тимковский, Иван Осипович (1768–1837).
Электронная версия: ИРЛИ РАН.
The negro servant // Annals of the poor: by the rev. Legh Richmond, A. M. Late rector of Turvey Bedfordshire. A new edition, enlarged, and illustrated with engravings. Philadelphia: Presbyterian board of publication, 1814. 215 p. P. 111–140.
Произведения Ричмонда публиковались на протяжении 1809–1814 гг. в журнале «The Christian guardian» под псевдонимом Simplex и впоследствии неоднократно перепечатывались. См. второе издание: № 1817.4.
 
1815
1815.1. Вюйе, Каролина Ауфдинер (Caroline Wuiet Auffdiener, 1766— 1835) (?); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Монастырь Св. Екатерины, или Нравы XIII века, Исторический роман. Сочинение Госпожи Радклиф / Перевод с Французскаго. 4 ч. Орел: В Типографии Губерн. Правления, 1815. Ч. 1. 143 с. Ч. 2. 161 с. Ч. 3. 166 с. Ч. 4. 163 с.
<Монастырь Св. Екатерины, или Нравы XIII века, Исторический роман. Сочинение госпожи Радклиф / Перевод с французского>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: 22.06.1815.
Цензор: Тимковский, Иван Осипович (1768–1837).
Рецензия: Сын отечества. 1815. Ч. 26. № 52. С. 266. Авторство Радклиф поставлено под сомнение. См. другой перевод: № 1811.2.
 
1815.2. Мор, Ханна (Hannah More, 1745–1833).
Благочестие в хижине, или Пастух Сализбурской долины. СПб.: В типографии Ф. Дрехслера, 1815. 28 с.
<Благочестие в хижине, или Пастух Сализбурской долины>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: 06.03.1815.
Цензор: Тимковский, Иван Осипович (1768–1837).
Электронная версия: ИРЛИ РАН.
• The Shepherd of Salisbury Plain. 2 p. Dublin: Sold by William Watson, and son, № 7, Capel-Street, Printers to the Cheap Repository for Religion and Moral Tracts, And by the booksellers, Chapmen and Hawkers, in Town and Country, 1795. Pt. 1. 23 p. Pt. 2. 23 p.
См. второе издание: № 1817.3; см. третье издание: № 1819.2.
 
1815.3. Опи, Амелия (Amelia Opie, в девич. Alderson, 1769–1853).
Отец и дочь, или Пагубныя следствия обольщения. Английское сочинение Г-жи Опи / Перевод с Французскаго. Издание третие. М.: В Университетской Типографии, 1815. 263 с.
<Отец и дочь, или Пагубные следствия обольщения. Английское сочинение г-жи Опи / Перевод с французского. Издание третье>
Переводчик: Старынкевич, Николай Александрович (1783–1857).
Предисловие: С. I—IV. Подп. «Ник. Старынкевич».
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: Первым изданием напечатано в 1803 году с дозволения С. Петербургскаго Гражданскаго Губернатора. См. другой перевод: № 1803.6; см. второе издание: № 1808.2.
 
1815.4. Ричмонд, Ли (Legh Richmond, 1772–1827).
Дочь молочника. Истинная и занимательная повесть. В пяти частях. Второе издание. Печатано в первый раз в Ежемесячном издании Друг Юношества, в 1813м году, в двух книжечках в Ноябре и Декабре месяцах. М.: В Типографии Н. С. Всеволожского, 1815. 73 с.
<Дочь молочника. Истинная и занимательная повесть. В пяти частях. Второе издание. Печатано в первый раз в ежемесячном издании Друг юношества, в 1813м году, в двух книжечках в ноябре и декабре месяцах>
Переводчик: Андреев, Иван А.
Дата ц. р.: 03.12.1813.
Цензор: Котельницкий, Василий Михайлович (1770–1844).
Электронная версия: ИРЛИ РАН / Google Books.
The dairyman’s daughter // Annals of the poor: by the rev. Legh Richmond, A. M. Late rector of Turvey Bedfordshire. A new edition, enlarged, and illustrated with engravings. Philadelphia: Presbyterian board of publication, 1814. 215 p. P. 9–110.
• La Fille du Laitier, relation authentique et intéressante, en cinq parties, communiquée par un ecclésiastique de l’église d’Angleterre. Paris: Imprimerie de D’Hautel, 1814. (1820 ed.)
Перевод впервые напечатан в: Друг юношества и всяких лет, издаваемый Максимом Невзоровым. 1813. Ноябрь. С. 92–138; Декабрь. С. 10–72. Подп.: «Перевел с Французскаго Иван Андреев». По сравнению с журнальной публикацией в перевод были внесены значительные изменения: некоторые части исключены, произведена стилистическая правка. См. третье издание: № 1817.5; см. также комментарий к: № 1814.2.
 
1815.5. Ричмонд, Ли (Legh Richmond, 1772–1827).
Обращение молодой крестьянки. СПб.: В типографии Ф. Дрехслера, 1815. 56 с.
Подзаголовок: Молодая крестьянка (С. 3).
<Обращение молодой крестьянки>
Переводчик: Мещерская, София Сергеевна (1775–1848) (Grimshawe T. S. A memoir of the Rev. Legh Richmond, A. M. of Trinity college, Cambridge. 2nd edition. London, 1828. P. 355).
Посвящение: «Племяннице моей!». 1 с.
Дата ц. р.: 05.02.1815.
Цензор: Семинарии Ректор Архимандрит Иннокентий (Смирнов, Иларион Дмитриевич, 1784–1819).
The young cottager // Annals of the poor: by the rev. Legh Richmond, A. M. Late rector of Turvey Bedfordshire. A new edition, enlarged, and illustrated with engravings. Philadelphia: Presbyterian board of publication, 1814. 215 p. P. 141–204.
См. второе издание: № 1817.6; см. также примечание к: № 1814.2.
 
1815.6. Стоуэлл, Хью (Hugh Stowell, 1768–1835).
Жизнь Вильгельма Келли, или Истинный христианин. Истинная повесть. Второе издание. Напечатано в ежемесячном издании Друг юношества, в 1814м году, в книжечке на Февраль месяц. М.: В Типографии Н. С. Всеволожскаго, 1815. 29 с.
<Жизнь Вильгельма Келли, или Истинный христианин. Истинная повесть. Второе издание. Напечатано в ежемесячном издании Друг юношества, в 1814м году, в книжечке на февраль месяц>
Переводчик: Андреев, Иван А.
Дата ц. р.: 27.02.1814.
Цензор: Котельницкий, Василий Михайлович (1770–1844).
Электронная версия: ИРЛИ РАН.
The life of William Kelly, or The Happy Christian, by Hugh Stowell. London: Religious Tract Society, [б.г.]. № 108. 16 p.
• Vie de Guillaume Kelly, ou Le chretien heureux, relation autentique. Chelsea: Imprimé par J. Tilling; pour la Societé des traites de pieté; et se vend par Collins et par J. Nisbet à Londres, [б.г.]. 24 p.
Имя автора приводится по электронному каталогу Национальной библиотеки Ирландии. Первое найденное упоминание о книге приходится на 1809 г. (The Evangelical Magazine. 1809. Vol. 17. P. 516). Перевод впервые напечатан в: Жизнь Вильгельма Келли, или Счастливый христианин. Истинная повесть // Друг юношества и всяких лет, издаваемый Максимом Невзоровым. 1814. Февраль. С. 81–124. Посвящение: «Перевод сей с чувствами высокаго почтения и преданности посвящаю Издателю душеспасительнаго Журнала: Друг Юношества и всяких лет, Максиму Ивановичу Невзорову». Подп.: «Перевел с Француз. И. Андреев». По сравнению с журнальной публикацией в перевод были внесены незначительные лексические изменения. См. другое второе издание: № 1815.7; см.: СКРК: II, 46. № 2753–2754); см. третье издание: № 1817.7.
 
1815.7. Стоуэлл, Хью (Hugh Stowell, 1768–1835).
Жизнь Вильгельма Келли, или Истинный христианин. Истинная повесть. Второе издание. Напечатано в ежемесячном издании Друг юношества, в 1814м году, в книжечке на Февраль месяц. М.: В Типографии Н. С. Всеволожскаго, 1815. 37 с.
<Жизнь Вильгельма Келли, или Истинный христианин. Истинная повесть. Второе издание. Напечатано в ежемесячном издании Друг юношества, в 1814м году, в книжечке на февраль месяц>
Переводчик: Андреев, Иван А.
Дата ц. р.: 27.02.1814.
Цензор: Котельницкий, Василий Михайлович (1770–1844).
Электронная версия: РНБ.
Запись приводится по СКРК: II, 46 (№ 2754). См. другое второе издание: № 1815.6; см. третье издание: № 1817.7.
 
1815.8. Честерфилд, Филипп Дормер (Philip Dormer Stanhope, 4th Earl of Chesterfield, 1694–1773).
Дух лорда Честерфильда, или Избранныя мысли из нравоучительных его сочинений и писем к сыну своему / С Английскаго перевел И.… Л.… СПб.: Печатано при Императорской Академии
наук, 1815. 152 с.
<Дух лорда Честерфильда, или Избранные мысли из нравоучительных его сочинений и писем к сыну своему / С английского перевел И.… Л.…>
Переводчик: Ливотов, Иван Никифорович.
Предисловие: «Предуведомление». С. I—III.
Дата ц. р.: 10.1814.
Цензор: Тимковский, Иван Осипович (1768–1837).
Электронная версия: ИРЛИ РАН / Google Books.
• Letters written by the late Right Honourable Philip Dormer Stanhope, Earl of Chesterfield, to his son, Philip Stanhope, Esq; Late envoy extraordinary at the court of Dresden: together with several other pieces on various subjects. Published by Mrs. Eugenia Stanhope, from the originals now in her possession. 4 vols. Dublin, 1774–1775.
О переводах Честерфилда на русский яхык см.: Алексеев М. П. Библиографические материалы. III. Честерфилд в русских переводах // Честерфилд. Письма к сыну. Максимы. Характеры / Изд. подг. М. П. Алексеев, А. М. Шадрин. 2-е изд. М., 1978 (Серия «Литературные памятники»). С. 289–294.
 
1816
1816.1. Автор неизвестен.
Нерешимость, или Любовь и ревность сира Эдуарда Балхена, баронета. Англинской роман / Перевод с Французскаго. 3 ч. М.: В типографии Пономарева, 1816. Ч. 1. 248 с. Ч. 2. 266 с. Ч. 3. 273 с.
<Нерешимость, или Любовь и ревность сира Эдуарда Балхена, баронета. Английский роман / Перевод с французского>
Переводчик: Щулепников, Михаил Сергеевич (1778–1842).
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Московской ценсуры.
См. титульное издание: № 1802.2.
 
1816.2. Автор неизвестен.
Таинственная монахиня, или Обитель Св. Колумба. Истинное произшествие / Перевод с Французскаго. 2 ч. М.: В Типографии Н.С. Всеволжского, 1816. Ч. 1. 143 с. Ч. 2. 151 с.
<Таинственная монахиня, или Обитель св. Колумба. Истинное происшествие / Перевод с французского>
Переводчик: нет информации.
Предисловие: «От издателя». С. 3–4.
Дата ц. р.: Ч. 1. 16.09.1807. Ч. 2. 16.09.1816.
Цензор: Рихтер, Вильгельм Михайлович (1767–1822).
Электронная версия: ИРЛИ РАН. Ч. 1. Ч. 2.
В каталоге РНБ и многих других источниках автором произведения обозначена Режина Мария Рош, которой принадлежит роман под заглавием: «The Monastery of St. Columb, or The Atonement» (5 vols. London, 1813). Тем не менее, перевод выполнен с другого издания, английский оригинал и французский перевод-посредник не установлены.
 
1816.3. Айрленд, Уильям Генри (William Henry Ireland, 1775–1835); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Монастырь с. Колумба, или Рыцарь краснаго оружия. Сочинение Радклиф / Перевод с Французскаго. 4 ч. М.: В Университетской Типографии, 1816. Ч. 1. 199 с. Ч. 2. 188 с. Ч. 3. 103 с. Ч. 4. 116 с.
<Монастырь с. Колумба, или Рыцарь красного оружия. Сочинение Радклиф / Перевод с французского>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: Ч. 1–2. 27.03.1816. Ч. 3. 16.10.1816. Ч. 4. 24.11.1816.
Цензор: Котельницкий, Василий Михайлович (1770–1844).
Электронная версия: ИРЛИ РАН. Ч. 1. Ч. 2. Ч. 3. Ч. 4.
• Gondez, the monk. A romance of the thirteenth century. By W. H. Ireland, author of The abbess, &c.&c.&c. 4 vols. London: Printed for W. Earle, Albemarle-Street, and J. W. Hucklebridge. And sold by Longman, Hurst, Rees, and Orme, Paternoster-Row. And all other Booksellers, 1805. Vol. 1. 204 p. Vol. 2. 228 p. Vol. 3. 228 p. Vol. 4. 228 p.
• Le Monastère de St. Columba, ou le Chevalier des armées rouges. Imité de l’Anglais par M-me ***. 3 t. Paris: Chez J. G. Dentu, Imprimeur-libraire, rue de Pont de Lodi, № 3, près le Pont-Neuf, 1810. T. 1. 258 p. T. 2. 230 p. T. 3. 219 p.
Произведение приписано Анне Радклиф русским переводчиком.
 
1816.4. * Булло, Матюрин-Жозеф (Mathurin-Joseph Boullault, 1772–1865); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Живой мертвец, или Неаполитанцы. Сочин. Радклиф / Перевод с Французскаго Б. Б. Издание второе. М.: В Университетской Типографии, 1816. 207 с.
<Живой мертвец, или Неаполитанцы. Сочин. Радклиф / Перевод с французского Б. Б. Издание второе>
Переводчик: Бланк, Борис Карлович (1769–1826).
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С одобрения Университетской Ценсуры.
См. первое издание: № 1806.4; см. второе издание: № 1808.1.
 
1816.5. Лейтом (Лэтом), Френсис (Francis Lathom, 1777–1832); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Полночной колокол, или Таинства Когенбургскаго замка. Сочинение Анны Радклиф / Перевод с французскаго. Издание второе. 4 ч. М.: В Университетской Типографии, 1816. Ч. 1. 149 с. Ч. 2. 132 с. (С. 1–66, 55— 126, 128–132). Ч. 3. 170 с. Ч. 4. 129 с.
<Полночный колокол, или Таинства Когенбургскаго замка. Сочинение Анны Радклиф / Перевод с французского. Издание второе>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московскаго Гражданского Губернатора.
См. первое издание: № 1802.7; см. другой перевод: № 1802.6.
 
1816.6. Маккензи, Анна Мария (Anna Maria Mackenzie, ок. 1760—после 1816).
Братоубийца, или Таинства Дюссельдорфа. Сочинение Англичанки Анны-Марии Маккензи / Перевод с Французскаго. Издание второе. 8 кн. М.: В Университетской Типографии, 1816. Кн. 1. 114 с. (С. 1–114). Кн. 2. 136 с. (С. 115–250). Кн. 3. 92 с. (С. 1–92). Ч. 4. 102 с. (С. 93–108, 119–204). Кн. 5. 100 с. (С. 1–100). Кн. 6. 118 с. (С. 101–218). Кн. 7. 98 с. (С. 1–98). Кн. 8. 93 с. (С. 99–165, 167–181, 181–191).
<Братоубийца, или Таинства Дюссельдорфа. Сочинение англичанки Анны-Марии Маккензи / Перевод с французского. Издание второе>
Переводчик: Буринский, Захар Алексеевич (1784–1808).
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: Печатано в 1802 году с дозволения Московскаго Гражданского Губернатора.
Рецензия: Благоразумие, соединенное с добродетелию, или Политика мудраго. Сочинение Эккартсгаузена / Перевод с Немецкаго. Издание третие. 2 ч. М.: В Типографии Н. С. Всеволожскаго, 1816. Ч. 2. С. 191. См. первое издание: № 1802.9.
 
1816.7. Мур, Джордж (George Moore).
Грасвильское аббатство. Английское сочинение / Перевод с Французскаго. 3 ч. М.: В Типографии Н. С. Всеволожскаго, 1816. Ч. 1. 192 с. Ч. 2. 196 с. Ч. 3. 202 с.
<Грасвильское аббатство. Английское сочинение / Перевод с французского>
Переводчик: Вронченко, Федор Павлович (1779–1852).
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: Первое издание сей книги печатано в 1812 (!) году с дозволения Московской Ценсуры.
Рецензия: Сын отечества. 1816. Ч. 34. № 48. С. 95–97. См. титульное издание: № 1802.10. В Ч. 2. пагинация совпадает до стр. 168.
 
1816.8. Хьюджелл (в замуж. Харли), Марта (Hugell/Hugill (Harley), Martha); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Замок, или Ночныя привидения в западной башне чернаго леса и таинства Орланда. Сочинение Гжи Радклиф. Издание третие / С Французскаго. 4 ч. М.: В привилегированной типографии Кряжева и Мея, 1816. Ч. 1. 131 с. Ч. 2. 127 с. Ч. 3. 129 с. (С. 1–129). Ч. 4. 132 с. (С. 131–262).
<Замок, или Ночные привидения в западной башне черного леса и таинства Орланда. Сочинение г-жи Радклиф. Издание третье / С французского>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: Вторым издание печатано с дозволения Московской Цензуры 1802 года.
Рецензия: Сын отечества. 1816. Ч. 34. № 48. С. 95–97.
См. первое издание: № 1802.15; см. второе издание: № 1808.4.
 
1816.9. * Цшокке, Генрих (Johann Heinrich Daniel Zschokke, 1771–1848); [Льюис, Мэтью Грегори (Matthew Gregory Lewis, 1775–1818)].
Разбойник в Венеции, или Ужасный Абеллино. Сочинение гна Левиса, Автора Монаха / Перевод с Французскаго. Издание третье. 2 ч. М.: В Типографии Н. С. Всеволожскаго, 1816. Ч. 1. 130 с. Ч. 2. 134 с.
<Разбойник в Венеции, или Ужасный Абеллино. Сочинение г-на Левиса, Автора Монаха / Перевод с французского. Издание третье>
Переводчик: С. П…
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: Второе издание сей книги печатано было в 1810 году, с одобрения Ценсурнаго Комитета, учрежденнаго для Округа Императорскаго Московскаго Университета.
Электронная версия: ИРЛИ РАН. Ч. 1. Ч. 2.
См. первое издание: № 1807.1; см. второе издание: № 1810.4.
 
1817
1817.1. Автор неизвестен.
Прогулки, или Приключения мис Эвелин, Англинское творение. Издание второе. Орел: В Губернской Типографии, 1817. 231 с.
<Прогулки, или Приключения мисс Эвелин, Английское творение. Издание второе>
Переводчик: Алексеев, Матвей.
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: Первое издание сей книги печатано было в 1801 году с дозволения Московской цензуры.
См. титульное издание: № 1801.1. Предисловие из первого издания отсутствует.
 
1817.2. * Автор неизвестен.
Фанни Артур и Монроз. Англинская новость. Иждивением Матвея Кирьякова. М.: В Типографии Н. С. Всеволожскаго, 1817. 87 с.
<Фанни Артур и Монроз. Английская новость. Иждивением Матвея Кирьякова>
Переводчик: Кирьяков, Матвей.
Дата ц. р.: 19.02.1817.
Цензор: Снегирев, Михаил Матвеевич (1760–1820).
Электронная версия: ИРЛИ РАН.
Histoire de Fanny Arthur, & de Montrose // L’Orpheline angloise, ou Histoire de Charlotte Summers, imitée de l’anglois de M. N.***. 4 t. Londres; Paris, Chez Rollin Fils, Quay des Augustins, Chez Prault Fils, Quay de Conti, 1751. T. 2. P. 270–322; Suite & conclusion de l’Histoire de Montrose, & de Fanny // Ibid. T. 3. P. 226–277.
Повесть представляет собой перевод вставной повести из анонимного романа «История Шарлотты Саммерс», написанного в духе Генри Филдинга (Henry Fielding, 1707–1754), предположительно, его сестрой Сарой (Sarah Fielding, 1710–1768). Роман вышел первоначально Лондоне в 1749 г. под названием: «The history of Charlotte Summers, the fortunate parish girl», однако в оригинальном тексте эта новелла отсуствовала и появилась только во французском переводе 1751 г. В 1763 г. вышел перевод романа на русский язык, выполненный Е. С. Харламовым (1734–1786), в который также вошла эта вставная повесть: Повесть о Фанни Артур, и о Монрозе // Сирота аглинская, или История о Шарлотте Суммерс / Переведена с Французскаго Е. Х. СПб.: Тип. Сухопут. кадет. корпуса, 1763. Т. 2. С. 203–241; Продолжение и конец повести о Монрозе и о Фанни // Там же. Т. 3. С. 167–203.
 
1817.3. Мор, Ханна (Hannah More, 1745–1833).
Благочестие в хижине, или Пастух Сализбурской долины. СПб.: В типографии Иос. Иоаннесова, 1817. 28 с.
<Благочестие в хижине, или Пастух Сализбурской долины>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: 06.03.1815.
Цензор: Тимковский, Иван Осипович (1768–1837).
См. первое издание: № 1815.2; см. третье издание: № 1819.2. Перевод воспроизведен полностью, были внесены некоторые орфографические изменения.
 
1817.4. Ричмонд, Ли (Legh Richmond, 1772–1827).
Арап невольник. СПб.: В типографии Иосифа Иоаннесова, 1817. 31 с.
<Арап невольник>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: 05.07.1817.
Цензор: Тимковский, Иван Осипович (1768–1837).
См. первое издание: № 1814.2. В перевод были внесены незначительные изменения, преимущественно орфографические; исправлены опечатки.
 
1817.5. Ричмонд, Ли (Legh Richmond, 1772–1827).
Дочь молочника. Истинная и занимательная повесть. В пяти частях. Третье издание. СПб.: В типографии Н. Греча, 1817. 65 с.
<Дочь молочника. Истинная и занимательная повесть. В пяти частях. Третье издание>
Переводчик: Андреев, Иван А.
Дата ц. р.: 03.07.1817.
Цензор: Тимковский, Иван Осипович (1768–1837).
Электронная версия: ИРЛИ РАН.
См. второе издание: № 1815.4. В перевод были внесены многочисленные изменения.
 
 
1817.6. Ричмонд, Ли (Legh Richmond, 1772–1827).
Обращение молодой крестьянки. СПб.: В Типографии Иос. Иоаннесова, 1817. 48 с.
Подзаголовок: Молодая крестьянка (С. 3).
<Обращение молодой крестьянки>
Переводчик: Мещерская, София Сергеевна (1775–1848).
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: Семинарии Ректор Архимандрит Иннокентий (Смирнов, Иларион Дмитриевич, 1784–1819).
Электронная версия: РГБ.
См. первое издание: № 1815.5.
 
1817.7. Стоуэлл, Хью (Hugh Stowell, 1768–1835).
Жизнь Вильгельма Келли, или Истинный христианин. Справедливая повесть. СПб.: В типографии Н. Греча, 1817. 27 с.
<Жизнь Вильгельма Келли, или Истинный христианин. Справедливая повесть>
Переводчик: Андреев, Иван А.
Дата ц. р.: 18.05.1817.
Цензор: Котельницкий, Василий Михайлович (1770–1844).
Электронная версия: Google Books / РНБ.
См. предыдущие издания: № 1815.6, 1815.7.
 
1817.8. Хелм, Элизабет (Elizabeth Helme, 1772—ок. 1814); [Монтолье, Изабель де (Isabelle de Montolieu, née Elisabeth Jeanne Pauline Polier de Bottens, 1751–1832)].
Сент-Клер островитянин, или Изгнанники на острове Барра. Сочинение Госпожи Монтолье сочинительницы Каролины Лихтфельд / Перевел с Французскаго Г. Трескин. 4 ч. М.: В Университетской Типографии, 1817— 1818. Ч. 1. 1817. 233 с. Ч. 2. 1817. 264 с. Ч. 3. 1817. 277 с. Ч. 4. 1818. 316 с.
<Сент-Клер островитянин, или Изгнанники на острове Барра. Сочинение госпожи Монтолье сочинительницы Каролины Лихтфельд / Перевел с французского г. Трескин>
Переводчик: Трескин, Алексей Иванович.
Дата ц. р.: 15.06.1817.
Цензор: Снегирев, Михаил Матвеевич (1760–1820).
Электронная версия: ИРЛИ РАН. Ч. 1. Ч. 2. Ч. 3. Ч. 4.
• St. Clair of the isles, or The outlaws of Barra, a Scottish tradition. By Elizabeth Helme. 4 vols. London: Printed by A. Strahan, Printers-Street, for T. N. Longman and O. Rees, Paternoster-Row, 1803. Vol. 1. 264 p. Vol. 2. 216 p. Vol. 3. 240 p. Vol. 4. 251 p.
• Saint-Clair des Isles, ou Les exilés à l’Isle de Barra; Roman traduit librement de l’anglais, Par Mme de Montolieu, auteur de Caroline de Lichtfield. 4 t. Paris: Chez H. Nicolle à la Libraire Stéréotype, rue des Petits-Augustins, № 15, 1808. T. 1. 278 p. T. 2. 312 p. T. 3. 333 p. T. 4. 377 p.
Роман приписан Изабель де Монтолье русским переводчиком.
 
1818
1818.1. Кер, Анна (Anne Ker, 1766–1821); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Наследница Монтальда, или Приведение и таинства замка Безанто. Сочинение Анны Радклиф / Перевод с французскаго. 7 ч. М.: В Университетской Типографии, 1818. Ч. 1. 102 с. Ч. 2. 105 с. Ч. 3. 105 с. Ч. 4. 112 с. Ч. 5. 122 с. Ч. 6. 112 с. Ч. 7. 146 с.
<Наследница Монтальда, или Приведение и таинства замка Безанто. Сочинение Анны Радклиф / Перевод с французского>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: Ч. 1. 12.1816. Ч. 2. 18.12.1816. Ч. 3. 28.05.1817. Ч. 4–5. 14.01.1818. Ч. 6. 06.05.1818. Ч. 7. 10.01.1818.
Цензор: Котельницкий, Василий Михайлович (1770–1844).
Электронная версия: Internet Archive. Ч. 1–2. Ч. 3–4.
• The Heiress di Montalde, or The Castle of Bezanto, a novel. By Mrs. Anne Ker. Dedicated, by permission, to her Royal Highness the Princess Augusta Sophia. 2 vols. London: Printed for the Author; and sold by Earle and Hemet, Frith Street, Soho, 1799. Vol. 1. 232 p. Vol. 2. 191 p.
• L’héritière de Montalde, ou Le spectre et les mystères du château de Bezanto: imitation de l’anglais, par A. C. A. Rouargue. 4 t. Paris: Chez Pigoreau, place Saint-Germaine-l’Auxerrois, 1812. T. 1. 219 p. T. 2. 147 p. T. 3. 232 p. T. 4. 198 p.
Роман приписан Анне Радклиф русским переводчиком.
 
1818.2. * Ламот-Лангон Этьен Леон де (Étienne-Léon de Lamothe-Langon, 1786–1864); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Пустынник таинственной гробницы, или Привидение стараго замка. Анекдот из летописей тринадцатаго века. Сочинение Анны Радклиф / Перевод с Французскаго. А. Татищева. 3 ч. М.: В типографии С. Селивановскаго, 1818. Ч. 1. 249 с. Ч. 2. 279 с. Ч. 3. 255 с. В Ч. 2 и 3 видоизмененный подзаголовок на титульном листе: «Анекдот, извлеченный из летописей тринадцатаго века».
<Пустынник таинственной гробницы, или Привидение старого замка. Анекдот из летописей тринадцатого века. Сочинение Анны Радклиф / Перевод с французского. А. Татищева>
Переводчик: Татищева, Анна Петровна (1760—?).
Предисловие: «Предисловие издателя». С. III—IX. Подп.: «Барон де Лангон, переводивший с Англинской рукописи».
Дата ц. р.: 17.01.1818.
Цензор: Снегирев, Михаил Матвеевич (1760–1820).
Электронная версия: НЭБ Республики Татарстан. Ч. 2. Ч. 3.
• L’hermite de la tombe mystérieuse, ou Le fantôme du vieux château: anecdote extraite des annales du treizième siècle, Par Mme Anne Radcliffe; et traduite sur le manuscrit anglais par M. E. L. D. L., Baron de Langon. 3 t. Paris: Ménard et Desenne, filsm libraries, éditeurs du repertoire général du Théatre Français, rue Gît-le-Coeur, № 8, 1816. T. 1. 240 p. T. 2. 299 p. (1822 éd.) T. 3. 261 p. (1822 éd.
Роман приписан Анне Радклиф французским переводчиком. Английский оригинал не установлен.
 
1818.3. Хьюджелл (в замуж. Харли), Марта (Hugell/Hugill (Harley), Martha).
Аббатство С. Бернарда, или Наказанный похититель. Творение, переведенное с Английскаго языка, Автором Несчастной Марии / Перевел с Французскаго языка А… К…в. 2 т. СПб.: В Типографии Департамента Народного Просвещения, 1818. Т. 1. 150 с. Т. 2. 138 с.
<Аббатство С. Бернарда, или Наказанный похититель. Творение, переведенное с английского языка, Автором Несчастной Марии / Перевел с французского языка А… К…в>
Переводчик: А… К…в.
Дата ц. р.: 31.12.1817.
Цензор: Яценков, Григорий Максимович (1778–1852).
Электронная версия: Google Books.
St. Bernard’s priory. An old English tale; being the first literary production of a young lady. London: Printed for the Authoress, and sold at Swift’s Circulating Library, Charles-Street, St. James’s Square, 1786. 117 p.
• Le prieuré de St.-Bernard, ou l’usurpateur puni; roman traduit de l’Anglais, par l’auteur des Infortunes de Maria. Paris: Chez Ouvrier, Libraire, Rue André-des-Arts, № 41; Pigoreau, place St.-Germainl’Auxerrois, An VII (1799). T. 1. 166 p. T. 2. 154 p.
 
1819
1819.1. * Автор неизвестен; [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Луиза, или Подземелье Лионскаго замка. Сочинение г-жи Радклиф / Перевод с Французскаго. 3 ч. М.: В Университетской Типографии, 1819. Ч. 1. 210 с. Ч. 2. 204 с. Ч. 3. 167 с.
<Луиза, или Подземелье Лионского замка. Сочинение г-жи Радклиф / Перевод с французского>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: Ч. 1. 08.08.1818. Ч. 2–3. 09.09.1818.
Цензор: Цветаев, Лев Алексеевич (1777–1835).
Английский оригинал и французский перевод не установлены.
 
1819.2. Мор, Ханна (Hannah More, 1745–1833).
Благочестие в хижине, или Пастух Сализбурской долины. СПб.: В типографии Н. Греча, 1819. 25 с.
<Благочестие в хижине, или Пастух Сализбурской долины>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: 25.05.1819.
Цензор: Семинарии Ректор Архимандрит Поликарп (Гойтанников, Петр, 1787–1837).
Электронная версия: РНБ.
См. первое издание: № 1815.2; см. второе издание: № 1817.3.
 
1819.3. Морган, Сидней (Sydney Owenson, Lady Morgan, 1776?—1859).
Глорвина, прекрасная молодая ирландка. Сочинение гжи Овенсон / Перевод с Французскаго. 1 кн. СПб.: В Медицинской типографии, 1819. Кн. 1. 104 с.
<Глорвина, прекрасная молодая ирландка. Сочинение г-жи Овенсон / Перевод с французского>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: Кн. 1. 11.03.1818.
Цензор: Цветаев, Лев Алексеевич (1777–1835).
Электронная версия: РГБGoogle Books.
• The wild Irish girl; A national Tale. By Miss Owenson, author of St. Clair, the Novice of St. Dominick, &c. &c. 3 vols. London: Printed for Richard Phillips, 6, Bridge Street, Blackfriars, 1806. Vol. 1. 261 p. Vol. 2. 265 p. Vol. 3. 264 p.
• Glorvina, ou la Jeune irlandaise, histoire nationale par Miss Owenson; Traduite de l’anglais par le traducteur d’Ida, et du Missionnaire,ouvrages du même auteur. 3 t. Paris: Gilde fils, libraire, rue Colbert, № 2, près la rue Vivienne; H. Nicolle, rue de Seine, № 12, 1813. T. 1. 216 p. T. 2. 235 p. T. 3. 223 p. T. 4. 176 p.
Издание прервано после выхода в свет первой книги.
 
1819.4. Опи, Амелия (Amelia Opie, née Alderson, 1769–1853).
Лади Елена и лади Анна, или Пагубныя следствия расточительности. Новейший англинской роман. Соч. Госпожи Опи / Перевод с Французскаго О. Ж. 2 ч. М.: В типографии Августа Семена, 1819. Ч. 1. 191 с. Ч. 2. 186 с.
<Лади Елена и лади Анна, или Пагубные следствия расточительности. Новейший английский роман. Соч. госпожи Опи / Перевод с французского О. Ж.>
Переводчик: О. Ж .
Дата ц. р.: 13.06.1818.
Цензор: Двигубский, Иван Алексеевич (1771/1772–1840).
Электронная версия: РГБ / НЭБ Республики Татарстан / Google Books. Ч. 1Ч. 2.
Lady Anne and Lady Jane // Tales of real life. By Mrs Opie. 3 vols. London: Printed for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, Paternoster-Row, 1813. Vol. 1. 322 p.
• La dissipatrice, ou Lady Elenn et Lady Anna, roman de mistriss Opie, auteur d’Adeline Mowbray, de la Mère et la Fille, des Scènes domestiques, des Contes simples, ou Etrennes à mon fis, etc., traduit par T. P. Bertin. 2 t. Paris: Chez Nicolle, Chez Le Normant et Dabo, 1815.
 
1819.5. Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823).
Юлия, или Подземелье Мадзини. Сочинение Анны Радклиф / Перевод с Французскаго. Второе исправленное издание. 4 ч. М.: В типографии Августа Семена, 1819. Ч. 1. 143 с. Ч. 2. 125 с. Ч. 3. 105 с. Ч. 4. 120 с.
<Юлия, или Подземелье Мадзини. Сочинение Анны Радклиф / Перевод с французского. Второе исправленное издание>
Переводчик: Губернский секретарь Максимович (Сопиков: IV, 175. № 9397).
Дата ц. р.: 06.02.1811.
Цензор: Победоносцев, Петр Васильевич (1771–1843).
Электронная версия: ИРЛИ РАН. Ч. 1. Ч. 2.
См. первое издание: № 1802.13; см. другой перевод: № 1803.7.
 
1820
1820.1. Свифт, Джонатан (Jonathan Swift, 1667–1745).
Гулливеровы путешествия в Лиллипут, Бродинягу, Лапуту, Бальнибарбы, Глубдубриду, Лугнагу, Японию и Гуингмскую страну. Сочинение Гна Свифта. Издание третие / Перевод с Англинскаго. 4 ч. М.: В Университетской Типографии, 1820. Ч. 1. 195 с. Ч. 2. Гулливерово путешествие в Бродинягу. 207 с. Ч. 3. Гулливеровы путешествия в Лапуту, в Бальнибарбы, в Глубдубриду, в Лугнагу и в Японию. 179 с. Ч. 4. Гулливерово путешествие в Гуингмскую страну. 243 с.
<Гулливеровы путешествия в Лиллипут, Бродинягу, Лапуту, Бальнибарбы, Глубдубриду, Лугнагу, Японию и Гуингмскую страну. Сочинение г-на Свифта. Издание третье / Перевод с английского>
Переводчик: Каржавин, Ерофей Никитич (1719–1772).
Дата ц. р.: 04.12.1819.
Цензор: Снегирев, Иван Михайлович (1793–1868).
Электронная версия: НЭБ Республики Татарстан / ИРЛИ РАН. Ч. 1. Ч. 2. Ч. 3Ч. 4.
Travels into Several Remote Nations of the World. In Four Parts. By Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of Several Ships. 4 vols. London: Printed for Benj. Motte, at the Middle Temple-Gate in Fleet-Street, 1726. Vol. 1. 148 p. Vol. 2. 164 p. Vol. 3. 154 p. Vol. 4. 199 p.
• Voyages de Gulliver. 2 t. Paris: Dans la boutique de V. Coustelier, chés Jacques Guerin, Quay des Augustins, 1727. T. 1. 248 p. T. 2. 289 p.
• Voyages du capitaine Lemuel Gulliver, en divers pays eloignez. 2 t. La Haye: Chez P. Gosse & J. Neaulme, 1727. T. 1. 212 p. T. 2. 220 p.
Первое издание перевода Каржавина вышло в 1772–1773 гг. (СКРКГП: III, 96. № 6342), второе — в 1780 г. (СКРКГП: III, 96. № 6343). По мнению Ю. Д. Левина, Каржавин пользовался преимущественно первым переводом, выполненным аббатом П. Ф. Г. Дефонтеном (Pierre François Guyot-Desfontaines, 1685–1745), и в некоторых случаях обращался к второму, анонимному переводу. Третье издание воспрозводит первые два, однако из текста были исключены некоторые фрагменты, в частности, сцена тушения пожара и фраза о том, что японцы заставляют европейцев «ногами топтать распятие Христово», а также внесены исправления стилистического характера (Левин Ю. Д. Раннее восприятие творчества Джонатана Свифта // Левин Ю. Д. Восприятие английской литературы в России: исследования и материалы. Л., 1990. С. 114–122). Автор исправлений неизвестен.
 
1820.2. Стерн, Лоренс (Laurence Sterne, 1713–1768).
Письма Л. Стерна к искренним его друзьям, Собранные дочерью его Лидиею Стерн де Медалль / Перевел с Англинскаго Мих. Пареного. 5 ч. М.: В Типографии С. Селивановскаго, 1820–1821. Ч. 1. 1821. 111 с. Ч. 2. 1820. 140 с. Ч. 3. 1820. 174 с. Ч. 4. 1820. 104 с. Ч. 5. 1820. 109 с.
<Письма Л. Стерна к искренним его друзьям, Собранные дочерью его Лидиею Стерн де Медалль / Перевел с английского Мих. Пареного>
В Ч. 5 два отдельных титульных листа: Письма Л. Стерна к Элизе. С. 1–50; Письма Елизы к Й орику, служащия ответом на письма его. С. 51–97. Также: Извлечение из Рейналя. С. 98–106. Надгробная надпись к Элизе. С. 107.
Переводчик: Пареного, Михаил Алексеевич, (1780–1832). Предисловие: «Давиду Гаррику». С. III—VI. Подп.: «Вам преданная Лидия Стерн де Медалль».
Дата ц. р.: Ч. 1. 15.02.1820. Ч. 2. 23.11.1806. Ч. 3–4. 25.07.1820. Ч. 5. 13.07.1820.
Цензор: Ч. 1, 3–5. Тимковский, Иван Осипович (1768–1837). Ч. 2. Гейм, Иван Андреевич (1759–1821).
• Ч. 1. Letters of the late Rev. Mr. Laurence Sterne, to his most intimate friends. With a fragment in the manner of Rabelais. To which are prefix’d, Memoirs of his life and family. Written by himself. And published by his daughter, Mrs. Medalle. 3 vols. London: Printed for T. Beckett, the Corner of the Adelphi, in the Strand, 1775. Vol. 1. 175 p. 27 писем. В оригинале два письма приводятся под № 14.
• Ч. 2. Ibid. Vol. 2. 192 p. 50 писем. Пропущены письма № 28, 72. Изменение порядка писем в конце тома.
• Ч. 3. Original letters of the late Reverend Mr. Sterne; Never before published. London: Printed at the Logographic Press, and sold by T. Longman, Pater-Noster-Row; J. Robson, and W. Clarke, New Bond Street; and W. Richardson, under the Royal Exchange, 1788. 216 p. 39 писем.
• Ч. 4. Letters of the late Rev. Mr. Laurence Sterne. Vol. 3. 179 p. 36 писем. Пропущены письма № 89 и 106–117.
• Ч. 5. Letters from Yorick to Eliza. London: Printed for W. Johnston, № 16, Ludgate-Street, 1773. 88 pp. 10 писем; Letters from Eliza to Yorick. London: Printed for the editor, and Entered in the Hall-Book of the Company of Stationers, the 15th of April, 1775. 67 p. 12 писем.
Нумерация писем приводится по английским изданиям.
 
1821
1821.1. Смит, Гораций (Horace Smith, 1779–1849); [Скотт, Вальтер (Walter Scott, 1771–1832)].
Беглец. Сочинение баронета Вальтера Скотта / Перевод с Французскаго. В трех Частях. 3 ч. М.: В Университетской Типографии, 1821. Ч. 1. 293 с. Ч. 2. 294 с. Ч. 3. 256 с.
<Беглец. Сочинение баронета Вальтера Скотта / Перевод с французского. В трех частях>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: 04.04.1821.
Цензор: Бекетов, Николай Андреевич (1790–1829).
• The Runaway, or The Seat of Benevolence. A novel. In four volumes. By Mr. Smith. 4 vols. London: Printed for Crosby and Letterman, Stationers’-Court, Ludgate-Street, 1800. Vol. 1. 255 p. Vol. 2. 247 p. Vol. 3. 267 p. Vol. 4. 261 p.
Французский перевод не установлен. Произведение приписано Скотту. Неверная атрибуция раскрыта в: Московский телеграф. 1825. Ч. 6. № 22. С. 194.
Рецензия: Благонамеренный. 1821. Ч. 15. № 15. Прибавление. С. 5–6. Авторство Скотта также подставлено под сомнение.
 
1821.2. Бэкон, Франсис (Francis Bacon, 1561–1626).
Новая Атлантида; Сочинение Франциска Бакона, Англинскаго Канцлера / Перевод с Французскаго. М.: В типографии г-жи Божуковой, 1821. 188 с.
<Новая Атлантида; Сочинение Франциска Бакона, англинского Канцлера / Перевод с французского>
Переводчик: Москотильников, Савва Андреевич (1768–1852).
Заключение: «Заключение из мыслей переводчика». С. 183–188.
Дата ц. р.: 12.05.1821.
Цензор: Бекетов, Николай Андреевич (1790–1829).
Электронная версия: НЭБ Республики Татарстан.
• New Atlantis. A worke unfinished // Sylva sylvarum, or A naturall historie. In ten centuries. Written by the Right Honourable Francis Lo. Verulam Viscount St. Alban. Published after the authors death by William Rawley Doctor of Divinitie, late his Lordships chaplaine. London: Printed by J. H. for William Lee at the Turks, Head in Fleet-Street, next to the Miter, 1627.
La nouvelle Atlantide de François Bacon, chancelier d’Angleterre / Traduite en françois, et continuée, avec des réflexions sur l’institution et les occupations des académies françoise, des sciences et des inscriptions, par M. R. Paris: Chez Jean Musier, au bas de la rue Saint Jacques, vis à vis la rue Galande, à l’Image Saint Antoine, 1702. 256 p.
Рецензия: Благонамеренный. 1821. Ч. 15. № 17–18. Прибавление. С. 4.
 
1821.3. Ли, София (Sophia Lee, 1750–1824).
Савиния Риверс, или Опасность любви. Сочинение мистрисс Софии Лее, Автора Матильды или Подземелья. В пяти частях / Перевод с Французскаго. 5 ч. М.: В типографии П. Кузнецова, 1821.
Ч. 1. 352 с. Ч. 2. 404 с. Ч. 3. 381 с. Ч. 4. 362 с. Ч. 5. 363 с.
<Савиния Риверс, или Опасность любви. Сочинение миссисс Софии Лее, Автора Матильды или Подземелья. В пяти частях / Перевод с Французскаго>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: 10.05.1820.
Цензор: Щеголев, Николай Гаврилович (1771–1820).
Электронная версия: Google Books. Ч. 1Ч. 2Ч. 3Ч. 4Ч. 5.
• The Life of a Lover: In a Series of Letters. By Sophia Lee. In six volumes. 6 vols. London: Printed for G. & J. Robinson, Paternoster-Row, 1804. Vol. 1. 320 p. Vol. 2. 336 p. Vol. 3. 314 p. Vol. 4. 363 p. Vol. 5. 298 p. Vol. 6. 376 p.
• Savinia Rivers, ou Le danger d’aimer. Par Mrs Sophie Lee, traduit de l’anglais par Mme de S*****. 4 t. Pariz: Chez Dentu, 1808. T. 1. 296 p. T. 2. 331 p. T. 3. 305 p. T. 4. 310 p.
См. примечания французского переводчика на стр. 216–218 и 220–222 пятой части русского издания о сокращении концовки романа.
 
1822
1822.1. Мак Доно, Феликс (Felix Mac Donogh, 1768?—1836).
Лондонский пустынник, или Описание нравов и обычаев англичан в начале XIX столетия / Перевел с Французскаго С. де Шаплет. 3 ч. СПб.: В типографии Н. Греча (Ч. 1–2); В типографии Александра Смирдина (Ч. 3), 1822–1825. Ч. 1. 1822. 331 с. Ч. 2. 1822. 336 с. Ч. 3. 1825. 307 с. (Серия: Английские нравы).
<Лондонский пустынник, или Описание нравов и обычаев англичан в начале XIX столетия / Перевел с французского С. де Шаплет>
Переводчик: Шаплет, Самуил Самуилович де (1798–1834).
Дата ц. р.: Ч. 1. 20.07.1822. Ч. 2. 20.09.1822. Ч. 3. 20.08.1824.
Цензор: Бируков, Александр Степанович (1774–1844).
Электронная версия: РГБ. Ч. 1. или Ч. 1. Ч. 3. / Google Books. Ч. 1Ч. 2. Ч. 3.
• The Hermit in London, or Sketches of English manners. 5 vols. London: Printed for Henry Colburn, Public Library, Conduit Street, 1819–20. Vol. 1. 1819. 237 p. Vol. 2. 1819. 251 p. Vol. 3. 1819. 264 p. Vol. 4. 1820. 245 p. Vol. 5. 1820. 243 p.
• L’hermite de Londres, ou Observations sur les moeurs et usages des anglais au commencement du XIXe siècle, faisant suite a la Collection des moeurs françaises par M. de Jouy, Membre de l’Académie française. Orné de gravures et vignettes. 3 t. Paris: Chet Pillet aîné, Imprimeur-Libraire, Éditeur de la coll. des Moeurs Françaises, Rue Christine, № 5, 1820–1821. T. 1. 1820. 354 p. T. 2. 1821. 344 p. T. 3. 1821. 344 p.
Рецензия: Московский телеграф. 1825. Ч. 1. № 3. С. 262–264; библиографическая запись: Библиографические листы. 1825. № 10. 28 марта. Стб. 147; объявление о подписке: Соревнователь просвещения и благотворения. 1822. Ч. 20. № 11. С. 240; объявление о продаже: Благонамеренный. 1822. Ч. 20. № 43. С. 114; Соревнователь просвещения и благотворения. 1824. Ч. 28. №. 10. С. 112.
 
1822.2. Портер, Анна Мария (Anna Maria Porter, 1780–1832).
Мальтийский рыцарь. Англинский роман, сочинение Мисс Портер / Перевод с Французскаго Г. Трескина. 4 ч. Орел: В Типографии Сытина, 1822. Ч. 1. 302 с. Ч. 2. 287 с. Ч. 3. 308 с. Ч. 4. 274 с.
<Мальтийский рыцарь. Английский роман, сочинение мисс Портер / Перевод с французского Г. Трескина>
Переводчик: Трескин, Алексей Иванович.
Дата ц. р.: 19.09.1821.
Цензор: Перелогов, Тимофей Иванович (1765–1841).
• The knight of St. John, a romance. By Miss Anna Maria Porter, author of “The Recluse of Norway,” &c. &c. &c. 3 vols. London: Printed for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, Paternoster-Row, 1817. Vol. 1. 333 p. Vol. 2. 302 p. Vol. 3. 354 p.
• Le chevalier de Saint-Jean; traduit de l’anglais, de miss Porter, par Jean Cohen. 4 t. Paris: Chez Ledoux et Tenré, Libraires, rue Pierre-Sarrazin, № 8, 1818. T. 1. 259 p. T. 2. 240 p. T. 3. 268 p. T. 4. 236 p. См. титульное издание: № 1823.2.
 
1822.3. Хелм, Элизабет (Elizabeth Helme, 1772 — ок. 1814).
Алберт или Стратнавернская пустыня. Сочинение Г-жи Гельм / Перевел с Французскаго Яков Лизогуб. 6 ч. Орел: В Губернской Типографии, 1822. Ч. 1. 212 c. Ч. 2. 223 с. Ч. 3. 240 с. Ч. 4. 215 с. Ч. 5. 188 с. Ч. 6. 176 с.
<Алберт или Стратнавернская пустыня. Сочинение г-жи Гельм / Перевел с французского Яков Лизогуб>
Переводчик: Лизогуб, Яков Иванович (ок. 1786—?).
Дата ц. р.: 24.11.1821.
Цензор: Цветаев, Лев Алексеевич (1777–1835).
Электронная версия: ИРЛИ РАН. Ч. 1. Ч. 2.
• Albert, or The Wilds of Strathnavern. By Elizabeth Helme, Author of Louisa, or The cottage of the Moor, &C, &C, &C. 4 vols. London: Printed by and for Sampson Low, Berwick Street, Soho, 1799. Vol. 1. 236 p. Vol. 2. 240 p. Vol. 3. 215 p. Vol. 4. 264 p.
• Albert ou le désert de Strathnavern, De Mistress Helme, Auteur de Louisa, ou La Chaumiere; des Promenades Instructives, etc. etc. Avec romances et musique gravées / Traduit de l’Anglais par le Citoyen Lefebure. 3 t. Paris: Chez Tavernier, Libraire, rue du Bacq, № 937, An VIII (1800). T. 1. 248 p. T. 2. 259 p. T. 3. 210 p.
 
1822.4. * Шоссье, Гектор (Bernard-Francois Hector Chaussier (1769/1775 — ок. 1838), Бизе (Bizet); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Гробница. Сочинение г-жи. Радклиф, изданное после ея смерти / Перевод с Французскаго. Издание второе. 4 ч. Орел: В типографии Сытина, 1822. Ч. 1. 130 с. (С. 1–130). Ч. 2. 136 с. (С. 131–266). Ч. 3. 110 с. (С. 1–110). Ч. 4. 148 с. (С. 111–258).
<Гробница. Сочинение г-жи Радклиф, изданное после ее смерти / Перевод с французского. Издание второе>
Переводчик: А. С.
Дата ц. р.: 10.1821.
Цензор: Бекетов, Николай Андреевич (1790–1829).
Электронная версия: ИРЛИ РАН. Ч. 1Ч. 2.
См. первое издание: 1802.16; см. последующее издание: 1805.7; см. титульное издание: № 1823.5.
 
1823
1823.1. Парнелл, Уильям (William Parnell, 1777–1821).
Любезная горбунья, или Жюльета Бельфур / Перевод с Английскаго. 2 ч. М.: В Типографии П. Кузнецова, 1823. Ч. 1. 166 с. Ч. 2. 172 с.
<Любезная горбунья, или Жюльета Бельфур / Перевод с английского>
Переводчик: Тихомирова, Марья.
Посвящение: «Ея сиятельству, княгине Анне Александровне Голицыной, урожденной княгине Грузинской». 3 с.
Дата ц. р.: 03.03.1819.
Цензор: Бекетов, Николай Андреевич (1790–1829).
Электронная версия: РГБ / Google Books. Ч. 1. Ч. 2.
Julietta, or The triumph of mental acquirements over personal defects. London: Printed for J. Johnson, St. Paul’s Church-Yard, 1802. 206 p.
Библиографическая записьСын отечества. 1823. Ч. 88. № 35. С. 87.
См. другой перевод: № 1824.2.
 
1823.2. Портер, Анна Мария (Anna Maria Porter, 1780–1832).
Мальтийский рыцарь. Англинский роман, сочинение Мисс Портер / Перевод с Французскаго Г. Трескина. 4 ч. Орел: В Типографии Сытина, 1823. Ч. 1. 302 с. Ч. 2. 287 с. Ч. 3. 308 с. Ч. 4. 274 с.
<Мальтийский рыцарь. Английский роман, сочинение мисс Портер / Перевод с французского Г. Трескина>
Переводчик: Трескин, Алексей Иванович.
Дата ц. р.: 19.09.1821.
Цензор: Перелогов, Тимофей Иванович (1765–1841).
Электронная версия: ИРЛИ РАН. Ч. 1. Ч. 2. Ч. 3. Ч. 4.
См. титульное издание: № 1822.2.
 
1823.3. Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823).
Лес, или Сент-Клерское аббатство. Сочинение Славной Радклиф / Перевод с Французскаго. Издание третие. 8 ч. М.: В Типографии Сытина, 1823. Ч. 1. 158 с. (С. 1–158). Ч. 2. 140 с. (С. 159–288, 290–299). Ч. 3. 148 с. (С. 1–148). Ч. 4. 161 с. (С. 149–309). Ч. 5. 175 с. (С. 1–175). Ч. 6. 118 с. (С. 177–291). Ч. 7. 145 с. (С. 1–145). Ч. 8. 134 с. (С. 147–280).
<Лес, или Сент-Клерское аббатство. Сочинение славной Радклиф / Перевод с французского. Издание третье>
Переводчик: Чернявский, Павел.
Дата ц. р.: 24.08.1821.
Цензор: Тимковский, Иван Осипович (1768–1837).
См. первое издание: № 1801.3; см. второе издание: 1810.3. По сравнению с первым изданием в перевод были внесены незначительные изменения, преимущественно лексические и синтаксические.
 
1823.4. Скотт, Вальтер (Walter Scott, 1771–1832).
Кенильворт, исторический роман сира Вальтера Скотта, с присовокуплением предуведомительнаго замечания о Кенильвортском замке и жизнеописания графа Лейчестера / Перевод с Французскаго. 4 т. М.: В типографии Августа Семена, 1823. Т. 1. 191 с. Т. 2. 191 с. Т. 3. 208 с. Т. 4. 208 с.
<Кенильворт, исторический роман сира Вальтера Скотта, с присовокуплением предуведомительного замечания о Кенильвортском замке и жизнеописания графа Лейчестера / Перевод с французского>
Переводчик: Карпов, Ираклий (Погодин М. П. Школьные воспоминания 1814—1820 гг. // Вестник Европы. 1868. Т. 4. Кн. 8. С. 607).
Дата ц. р.: 12.10.1822.
Цензор: Перевощиков, Дмитрий Матвеевич (1788–1880).
• Kenilworth; A Romance. By the Author of “Waverley,” “Ivanhoe,” &c. 3 vols. Edinburgh: Printed for Archibald Constable and Co.; and John Ballantyne; and Hurst, Robinson, and Co., London, 1821. Vol. 1. 320 p. Vol. 2. 339 p. Vol. 3. 348 p.
• Kenilworth, par Sir Walter Scott; traduit de l’anglais par le traducteurdes romans historiques de Walter Scott; précédé d’une notice sur le château de Kenilworth et sur le comté de Leicester. 4 t. Paris: À la librairie de Henri Nicolle, rue de Siene, № 12. Ladvocat, libraire, Palais-Royal, Galerie de Bois, № 195, 1821. T. 1. 226 p. T. 2. 252 p. T. 3. 283 p. T. 4. 260 p.
Библиографическая записьСын отечества. 1823. Ч. 88. № 35. С. 87.
 
1823.5. * Шоссье, Гектор (Bernard-Francois Hector Chaussier (1769/1775 — ок. 1838), Бизе (Bizet); [Радклиф, Анна (Ann Radcliffe, 1764–1823)].
Гробница. Сочинение г-жи. Радклиф, изданное после ея смерти / Перевод с Французскаго. Издание второе. 4 ч. Орел: В типографии Сытина, 1822. Ч. 1. 130 с. (С. 1–130). Ч. 2. 136 с. (С. 131–266). Ч. 3. 110 с. (С. 1–110). Ч. 4. 148 с. (С. 111–258).
<Гробница. Сочинение г-жи Радклиф, изданное после ее смерти / Перевод с французскаго. Издание второе>
Переводчик: А. С.
Дата ц. р.: 10.1821.
Цензор: Бекетов, Николай Андреевич (1790–1829).
См. титульное издание: № 1822.4; см. первое издание: 1802.16; см. последующее издание: № 1805.7.
 
1824
1824.1. Автор неизвестен; [Скотт, Вальтер (Walter Scott, 1771–1832)].
Густав Вальдгейм, или Преступник по неволе, Истинное произшествие, взятое из записок одного молодаго гусара. Сочинение Валтера Скотта / Перевел с Французскаго А. П……в. 2 ч. М.: В Типографии А. Похорского, 1824. Ч. 1. 450 с. Ч. 2. 452 с.
<Густав Вальдгейм, или Преступник поневоле, Истинное происшествие, взятое из записок одного молодого гусара. Сочинение Валтера Скотта / Перевел с французского А. П……в>
Переводчик: А. П.
Дата ц. р.: 07.01.1824.
Цензор: Тростин, Дмитрий Петрович (1760–1834).
Произведение приписано Скотту. Английский оригинал и французский перевод не установлены.
Рецензия: Московский телеграф. 1825. Ч. 6. № 22. С. 194. Авторство Скотта поставлено под сомнение. См. также: СКРК: I, 413 (№ 2071).
 
1824.2. Парнелл, Уильям (William Parnell, 1777–1821).
Жульетта Бельфур, или Награжденные таланты. Англинская новость / Переведена с Французскаго, и посвящается молодым особам, уважающим таланты, и Добродетель. Благотворительным жителям Москвы. От трудившейся в переводе. СПб: При Императорской Академии наук, 1824. 252 с.
<Жульетта Бельфур, или Награжденные таланты. Английская новость / Переведена с французского, и посвящается молодым особам, уважающим таланты и добродетель. Благотворительным жителям Москвы. От трудившейся в переводе>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: 09.06.1820.
Цензор: Ястребцов, Иван Иванович (1776–1839).
Электронная версия: НЭБ Республики Татарстан / Google Books.
• Juliette Belfour, ou les Talens récompensés, Nouvelle anglaise, traduite par Mme Delagrave, et dédiée aux jeunes demoiselles. Paris: Chez Barba, libraire, Palais de Tribunat, derrière de Théâtre Français, An XI (1803).
Существует второй перевод на французский язык: Juliette, ou Le triomphe des talens, sur les défauts corporals. Londres: De l’Imprimerie de R. Juigné, 17, Margaret-street, Cavendish-square, 1811. 258 p. См. другой перевод: № 1823.1.
 
1824.3. Рош, Режина Мария (Regina Maria Roche, 1764–1845).
Дети Донретскаго аббатства. Англинский роман, Сочинение Марии Реджини де ла Рошь / Перевод с Французскаго. Издание второе. 12 ч. Орел: В типографии Сытина, 1824. Ч. 1. 200 с. Ч. 2. 185 с. Ч. 3. 193 с. Ч. 4. 207 с. Ч. 5. 192 с. Ч. 6. 203 с. Ч. 7. 203 с. Ч. 8. 188 с. Ч. 9. 198 с. Ч. 10. 189 с. Ч. 11. 188 с. Ч. 12. 184 с.
<Дети Донретского аббатства. Английский роман, Сочинение Марии Реджини де ла Рош / Перевод с французского. Издание второе>
Переводчик: Арбузова, Мария Алексеевна.
Дата ц. р.: 18.01.1821.
Цензор: Тимковский, Иван Осипович (1768–1837).
Электронная версия: Google Books. Ч. 3Ч. 4Ч. 5Ч. 6Ч. 7Ч. 8Ч. 9Ч. 10Ч. 11Ч. 12.
См. первое издание: 1802.14; см. другой перевод: 1805.5; см. титульное издание: 1825.2.
 
1824.4. Скотт, Вальтер (Walter Scott, 1771–1832).
Маннеринг, или Астролог, Сочинение сира Валтера Скотта / Перевод с Французскаго, изданный Владимиром Броневским. 4 ч. М.: В Университетской Типографии, 1824. Ч. 1. 270 с. Ч. 2. 299 с. Ч. 3. 276 с. Ч. 4. 380 с.
<Маннеринг, или Астролог, Сочинение сира Валтера Скотта / Перевод с французского, изданный Владимиром Броневским>
Переводчик: Броневский, Владимир Богданович (1784–1835).
Дата ц. р.: Ч. 1–2. 28.02.1824. Ч. 3. 28.05.1824. Ч. 4. 10.08.1824.
Цензор: Снегирев, Иван Михайлович (1793–1868).
Электронная версия: Google Books. Ч. 1. или Ч. 1Ч. 2. или Ч. 2. Ч. 3. или Ч. 3. Ч. 4. или Ч. 4.
• Guy Mannering, or The Astrologer. By the Author of “Waverley”. 3 vols. Edinburgh: Printed by James Ballantyne and Co. for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, London; and Archibald Constable and Co., 1815. Vol. 1. 341 p. Vol. 2. 346 p. Vol. 3. 358 p.
• Guy Mannering, ou l’Astrologue; par sir Walter Scott: traduit de l’anglais par le traducteur des romans historiques de Walter Scott. 3 t. Paris: A la libraire de Henri Nicolle, rue de Seine, № 12; Ladvocat, libraire, Palais-Royal, Galerie de Bois, № 197–198, 1821–1822. T. 1. 232 (292) p. T. 2. 315 p. T. 3. 342 p.
Существует также второй, более ранний, перевод на французский язык: Guy Mannering Astrologue, Nouvelle Écossaise. Traduit de l’anglais, sur la troisième édition. Par J. Martin, Membre de la Société Royale Académique des sciences de Paris. 4 t. Paris: Chez Plancher, Éditeur, rue Serpente, № 14; Eymery, Libraire, rue Mazarine, № 30; Delaunay, Libraire, rue Palais-Royal, 1816. T. 1. 209 p. T. 2. 232 p. T. 3. 288 p. T. 4. 208 p.
 
1824.5. Скотт, Вальтер (Walter Scott, 1771–1832).
Таинственный карло. Повесть сира Валтера Скотта. 2 ч. М.: В Типографии Августа Семена, при Императорской Мед. Хир. Академии, 1824. Ч. 1. 228 с. Ч. 2. 213 с.
<Таинственный карло. Повесть сира Валтера Скотта>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: 21.06.1824.
Цензор: Щепкин, Павел Степанович (1793–1836).
Электронная версия: Google Books. Ч. 1. Ч. 2.
Tale I. The Black Dwarf // Tales of My Landlord, Collected & Arranged by Jedediah Cleishbotham, Schoolmaster & Parish-Clerk of Gandercleugh. 4 vols. Edinburgh: Printed for William Blackwood, Prince’s Street: and John Murray, Albemarle Street, London, 1816. Vol. 1. 363 p.
Le nain mystérieux // Les Puritains d’Ecosse, et Le nain mystérieux, contes de mon hôte, recueillis et mis au jour par Jedediah Cleisbotham, maître d’école et sacristain de la paroisse de Gandercleugh. 4 t. Paris: Chez H. Nicolle, à la librairie stéréotype, rue de Seine, № 12; Ledoux et Tenré, rue Pierre-Sarasin, № 8, 1817. T. 4. 258 p.
 
1824.6. Скотт, Вальтер (Walter Scott, 1771–1832).
Выслужившийся офицер, или Война Монтроза, Исторический роман. Соч. Валтера Скотта, Автора Шотландских пуритан, Роб Роя, Эдимбургской темницы и проч. / Перевод с Французскаго. 4 ч. М.: В Типографии П. Кузнецова, 1824. Т. 1. 259 с. Т. 2. 215 с. Т. 3. 212 с. Т. 4. 248 с.
<Выслужившийся офицер, или Война Монтроза, Исторический роман. Соч. Валтера Скотта, Автора Шотландских пуритан, Роб Роя, Эдинбургской темницы и проч. / Перевод с французского>
Переводчик: Соц, Василий Иванович (1788–1841).
Дата ц. р.: 16.03.1822.
Цензор: Мягков, Гавриил Иванович (1773–1840-е).
Электронная версия: Google Books. Ч. 1Ч. 2. Ч. 3. Ч. 4.
• A Legend of Montrose // Tales of My Landlord, Third Series. Collected and Arranged by Jedediah Cleishbotham, Schoolmaster and Parish-Clerk of Gandercleugh. 4 vols. Edinburgh: Printed for Archibald Constable and Co.; Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, Paternoster-Row; and Hurst, Robinson, and Co. 90, Cheapside, London, 1819. Vols. 3–4. Vol. 3. P. 133–333. Vol. 4 (2nd ed.). 330 p.
• L’officier de fortune. Épisode des guerres de Montrose. Contes de mon hôte, recueillis et mis au jour par Jedediah Cleisbotham, maître d’école et sacristain de la paroisse de Gandercleugh. 2 t. Paris: Chez H. Nicolle, à la librairie stéréotype, rue de Seine, № 12, 1819. T. 1. 247 p. T. 2. 288 p.
 
1824.7. Скотт, Вальтер (Walter Scott, 1771–1832).
Шотландские пуритане, повесть трактирщика, Изданная Клейшботемом, Учителем и ключарем в Гандер-Клейге. Исторический роман. Сочинение Вальтера Скотта / Перевел Василий Соц. 4 ч. М.: В Типографии С. Селивановскаго, 1824. Ч. 1. 207 с. Ч. 2. 238 с. Ч. 3. 237 с. Ч. 4. 194 с.
<Шотландские пуритане, повесть трактирщика, Изданная Клейшботемом, учителем и ключарем в Гандер-Клейге. Исторический роман. Сочинение Вальтера Скотта / Перевел Василий Соц>
Переводчик: Соц, Василий Иванович (1788 — 23.09.1841).
Дата ц. р.: Ч. 1. 08.10.1823. Ч. 2. 17.03.1824. Ч. 3–4. 24.04.1824.
Цензор: Щепкин, Павел Степанович (1793–1836).
• Tale II. Old Mortality // Tales of My Landlord, Collected & Arranged by Jedediah Cleishbotham, Schoolmaster & Parish-Clerk of Gandercleugh. 4 vols. Edinburgh: Printed for William Blackwood, Prince’s Street: and John Murray, Albemarle Street, London, 1816. Vols. 2–4. Vol. 2. 340 p. Vol. 3. 349 p. Vol. 4. 347 p.
• Les Puritains d’Ecosse // Les Puritains d’Ecosse, et Le nain mystérieux, contes de mon hôte, recueillis et mis au jour par Jedediah Cleisbotham, maître d’école et sacristain de la paroisse de Gandercleugh. 4 t. Paris: Chez H. Nicolle, à la librairie stéréotype, rue de Seine, № 12; Ledoux et Tenré, rue Pierre-Sarasin, № 8, 1817. T. 1–3. T. 1. 253 p. T. 2. 240 p. T. 3. 239 p.
Перевод выполнен с французского издания. Рецензия: Благонамеренный. 1824. Ч. 27. № 14. С. 73–78.
 
1825
1825.1. * Автор неизвестен; [Льюис Мэтью Грегори (Matthew Gregory Lewis, 1775–1818)].
Летний вечер, или Таинственная пещера в дремучем лесу. Старинная повесть, Соч. Левиса, Автора Монаха, Разбойника в Венеции, и проч. / Перевод с Французскаго. 4 ч. Орел: В типографии Сытина, 1825. Ч. 1. 95 с. (С. 1–95). Ч. 2. 84 с. (С. 97–180). Ч. 3. 60 с. (С. 1–60). Ч. 4. 82 с. (С. 61— 142).
<Летний вечер, или Таинственная пещера в дремучем лесу. Старинная повесть, Соч. Левиса, Автора Монаха, Разбойника в Венеции, и проч. / Перевод с французского>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: 19.03.1824.
Цензор: Бируков, Александр Степанович (1774–1844).
Электронная версия: Google Books. Ч. 1. Ч. 2. Ч. 3. Ч. 4.
• La Soirée d’Été, par M. Lewis, auteur du Moine, Traduit de l’anglais, sur la 2ème edition Par D. L. M. ***. 2 t. Paris: Chez Gueffier Jeune, au cabinet et salon de lecture, boulevard Cérutti, № 21, An X (1801). T. 1. 199 p. T. 2. 173 p.
Существует второй перевод на французский язык: La veille de la Saint-Jean, traduit de l’anglais. 2 t. Paris: Chez Le Normant, imprimeur-libraire, rue des Prêtres-Saint-Germain-l’Auxerrois, № 42, An IX. — 1801.
Роман приписан Льюису французским переводчиком. Английский оригинал не установлен. В русском переводе пропущена первая глава. Библиографическая записьБиблиографические листы. 1825. № 10. 28 марта. Стб. 147; Сын Отечества. 1825. Ч. 101. № 9. С. 112.
 
1825.2. Рош, Режина Мария (Regina Maria Roche, 1764–1845).
Дети Донретскаго аббатства. Англинский роман, Сочинение Марии Реджини де ла Рошь / Перевод с Французскаго. Издание второе. 12 ч. Орел: В типографии Сытина, 1825. Ч. 1. 200 с. Ч. 2. 185 с. Ч. 3. 193 с. Ч. 4. 207 с. Ч. 5. 192 с. Ч. 6. 203 с. Ч. 7. 203 с. Ч. 8. 188 с. Ч. 9. 198 с. Ч. 10. 189 с. Ч. 11. 188 с. Ч. 12. 184 с.
<Дети Донретского аббатства. Английский роман, Сочинение Марии Реджини де ла Рош / Перевод с французского. Издание второе>
Переводчик: Арбузова, Мария Алексеевна.
Дата ц. р.: 18.01.1821.
Цензор: Тимковский, Иван Осипович (1768–1837).
Библиографическая записьБиблиографические листы. 1825. № 10. 28 марта. Стб. 147. См. титульное издание: № 1824.3; см. первое издание: 1802.14; см. другой перевод: 1805.5.
 
1825.3. Скотт, Вальтер (Walter Scott, 1771–1832).
Аббат, или Некоторыя черты жизни Марии Стуарт, королевы шотландской. Сочинение Сира Валтера Скотта; в четырех частях / Перевод с Англинскаго. 4 ч. СПб.: В Типографии Императорских Театров, 1825. Ч. 1. 177 с. Ч. 2. 184 с. Ч. 3. 190 с. Ч. 4. 219 с.
<Аббат, или Некоторые черты жизни Марии Стюарт, королевы шотландской. Сочинение Сира Валтера Скотта; в четырех частях / Перевод с английского>
Переводчик: нет информации.
Дата ц. р.: 18.01.1825.
Цензор: Щепкин, Павел Степанович (1793–1836).
Электронная версия: НЭБ Республики Татарстан. Ч. 1. Ч. 2. Ч. 3. Ч. 4.
• The abbot. By the author of “Waverley”. In three volumes. Edinburgh: Printed for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, London; And for Archibald Constable and Company, And John Ballantyne, Edinburgh, 1820. Vol. 1. 348 p. Vol. 2. 351 p. Vol. 3. 369 p.
Рецензии: Северная пчела. 1826. № 15. 4 февраля; Благонамеренный. 1826. Ч. 32. № 3. С. 172–178; Московский телеграф. 1826. Ч. 8. № 7. Отд. 1. С. 255–256; Русский инвалид. 1826. № 39. 16 февраля. С. 168; библиографическая записьБиблиографические листы. 1825. № 36. Дополнительный 31 января 1826 г. Стб. 517.
 
1825.4. Скотт, Вальтер (Walter Scott, 1771–1832).
Антикварий, Сочинение сира Валтера Скотта / Перевод с французскаго П… К… М.: В типографии С. Селивановского, 1825–1826. Ч. 1. 1825. 246 с. Ч. 2. 1825. 226 с. Ч. 3. 1826. 233 с. Ч. 4. 1826. 252 с.
<Антикварий, Сочинение сира Валтера Скотта / Перевод с французского П… К…>
Переводчик: П… К…
Дата ц. р.: Ч. 1. 10.11.1824. Ч. 2. 01.06.1824. Ч. 3–4. 01.06.1825.
Цензор: Снегирев, Иван Михайлович (1793–1868).
Электронная версия: Google Books. Ч. 1. Ч. 2. Ч. 3. Ч. 4.
• The Antiquary. By the Author of “Waverley” and “Guy Mannering”. In Three Volumes. Edinburgh: Printed by James Ballantyne and Co. For Archibald Constable and Co. Edinburgh; and Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, London, 1816. Vol. 1. 336 p. Vol. 2. 348 p. Vol. 3. 372 p.
• L’Antiquaire, traduit de l’anglais de l’auteur des Puritains d’Écosse, par Madame de M***, auteur de Charles de Montfort et de Marie Nevill. Paris: Renard, 1817. 4 t. T. 1. 277 p. T. 2. 243 p. T. 3. 229 p. T. 4. 236 p.
• L’Antiquaire, par Walter Scott, traduit de l’anglais par le traducteur des romans historiques de Walter Scott. 4 t. Paris: A La Librairie De Henri Nicolle, Rue de Seine, № 12. Ladvocat, Libraire, Palais-Royale, Galerie de Bois, № 195, 1821. T. 1. 242 p. T. 2. 246 p. T. 3. 244 p. T. 4.  p. 
Русский перевод был выполнен, вероятно, с второго издания, пользовавшегося большей популярностью, чем перевод мадам де Марез, и многократно переиздававшегося на протяжении 1821–1825 гг. и впоследствии. Библиографическая записьБиблиографические листы. 1825. № 36. Дополнительный 31 января 1826 г. Стб. 517.
 
1825.5. Скотт, Вальтер (Walter Scott, 1771–1832).
Эдинбургская темница, из собрания Новых сказок моего хозяина, изданных Джедедием Клейшботам, Понамарем и учителем Гандер-Клюфскаго прихода. Сочинение сира Валтера Скотта / Перевод с Французскаго А…а З….ъ. 4 ч. М.: В Типографии С. Селивановского, 1825. Ч. 1. 263 с. Ч. 2. 255 с. Ч. 3. 253 с. Ч. 4. 257 с.
<Эдинбургская темница, из собрания Новых сказок моего хозяина, изданных Джедедием Клейшботам, Пономарем и учителем Гандер-Клюфского прихода. Сочинение сира Валтера Скотта>
Переводчик: Зонтаг (Юшкова), Анна Петровна (1785–1864).
Дата ц. р.: Ч. 1. 18.06.1825. Ч. 2. 17.08.1825. Ч. 3. 24.09.1825. Ч. 4. 17.08.1825.
Цензор: Снегирев, Иван Михайлович (1793–1868).
Электронная версия: Google Books. Ч. 1. Ч. 2. Ч. 3. Ч. 4.
• The Heart of Mid-Lothian // Tales of my landlord, Second Series, Collected and arranged by Jedediah Cleishbotham, Schoolmaster and Parish-clerk of Gandercleugh. 4 vols. Edinburgh: Printed for Archibald Constable and Company, 1818. Vol. 1 (2nd ed.). 333 p. Vol. 2. 322 p. Vol. 3. 328 p. Vol. 4. 375 p.
• La Prison d’Édimbourg. Nouveaux Contes de mon hôte, recueillis et mis au jour par Jedediah Cleisbotham, maître d’école et sacristain de la paroisse de Gandercleugh. 4 t. Paris: Chez H. Nicolle, libraire, rue de Seine, № 12, 1819. T. 1. 263 p. T. 2. T. 3. 268 p. T. 4. 279 p.
Рецензии: Северная пчела. 1825. № 130. 29 октября; Московский телеграф. 1825. Ч. 6. № 22. С. 193–194; см. также обзор романа в: № 1825.4. Ч. 3. С. 234–235; библиографическая записьБиблиографические листы. 1825. № 36. Дополнительный 31 января 1826 г. Стб. 517.
 
Обновления
1. 26.03.2018.
- в список электронных ресурсов добавлены:
ECCO. — Gale eighteenth century collections online (пароль доступа "test"): http://gdc.galegroup.com/gdc/artemis/?p=ECCO&u=dfg_ecco
Gallica. — Bibliothèque numérique de la Bibliothèque nationale de France: http://gallica.bnf.fr/
MLibrary. — MLibrary Digital Collections: https://quod.lib.umich.edu/
РНБ. — Электронная библиотека РНБ, сервис Vivaldi: https://vivaldi.nlr.ru/
- добавлены библиографические данные в №№:
1801.1 (предисловие, рецензии, объявление о продаже)
1801.2 (объявление о продаже)
1801.3 (объявление о подписке, объявление о продаже)
1801.4 (объявление о продаже)
1801.5 (объявление о продаже)
1802.1 (рецензия)
1802.2 (рецензия)
1802.7 (рецензии, объявление о подписке)
1802.8 (рецензия)
1802.9 (объявление о подписке, объявление о продаже)
1802.10 (рецензия)
1802.11 (объявление о продаже)
1802.12 (установлен более ранний французский перевод, более поздний заключен в квадратные скобки, объявление о продаже)
1802.13 (второй французский перевод, объявление о продаже)
1802.14 (рецензии)
1802.15 (объявление о продаже)
1802.16 (рецензия, объявление о продаже)
1802.17 (дополнены выходные данные оригинала, объявление о продаже)
1803.1 (установлен французский источник, объявление о подписке)
1803.2 (объявление о продаже)
1803.4 (объявление о продаже)
1803.5 (объявление о продаже)
1803.6 (рецензии)
1803.7 (рецензия)
1803.9 (объявление о продаже)
1805.2 (установлен английский источник)
1805.6 (установлен второй французский перевод)
1806.9 (установлен английский источник для 3 и 4 частей)
1811.3 (установлен непосредственный английский источник перевода, информация о первой публикации перенесена в № 1814.1)
1825.5 (информация о втором французском переводе)
- добавлены ссылки на электронные версии изданий №№ 1810.2, 1819.3
- добавлены ссылки на доступные электронные издания иностранных источников и периодические источники
- исправлены опечатки
 
2. 31.03.2018.
- добавлены библиографические данные в №№:
1802.17 (установлен английский источник, годы жизни автора)
 
3. 04.04.2018.
- добавлены библиографические данные в №№:
1808.3 (уточнен французский перевод-посредник)
 
4. 15.03.2019.
- добавлены библиографические данные в №№:
1802.4 (исправлены годы жизни переводчика)
1802.5 (исправлена информация об оригинале и ссылка на его электронную версию)
1802.10 (добавлена информация о четвертом томе французского перевода и ссылка на его электронную версию)
1804.2 (добавлена библиографическая запись)
1805.2 (добавлена библиографическая запись)
1805.4 (добавлена библиографическая запись, дополнена информация о французском переводе, добавлены ссылки на его электронные версии)
1805.7 (добавлена библиографическая запись)
1806.9 (авторство Стивенсона поставлено под сомнение, добавлена ссылка на исследование по теме)
1807.1 (добавлена ссылка на электронные версии немецкого оригинала и первого издания английского перевода)
1809.3 (добавлена информация о французском переводе и ссылки на его электронные версии)
1814.1 (добавлена информация о второй части оригинала и ссылка на его электронную версию)
1815.6, 1815.7 (исправлена информация о русских изданиях)
1820.2 (добавлена информация о более раннем оригинальном издании для 5 части русского перевода и добавлены ссылки на электронные издания)
1821.1 (установлен оригинал издания, добавлен автор, исправлена информация о переводе)
1821.3 (исправлена информация о французском переводе)
1822.3 (добавлены ссылки на электронную версию оригинала)
1823.1 (добавлена библиографическая запись)
1823.4 (добавлена информация о переводчике и библиографическая запись)
1825.1 (добавлена информация о втором французском переводе)
- добавлены ссылки на электронные версии изданий №№ 1802.16, 1805.3, 1806.4, 1816.3, 1819.3, 1819.5, 1820.1, 1822.4, 1823.2
- исправлены опечатки

5. 23.03.2020.
- добавлены библиографические данные в №:
1802.1 (установлен оригинал издания, добавлен автор, ссылка на электронную версию оригинала)

6. 03.06.2020.
- добавлены библиографические данные в №:
1805.2 (имя переводчика, рецензия)
- добавлены ссылки на электронные версии изданий №№ 1806.1.