КОЛМАКОВ Алексей Васильевич

КОЛМАКОВ Алексей Васильевич [ум. 1804]. Выходец с Украины. В 1776 вместе с др. специально отобранными студентами-семинаристами был послан в Англию для обучения агрономии. Совмещая службу в посольской церкви с прохождением курса наук, К. не проявил особого интереса к агрономии, однако полученное им глубокое знание англ. языка в дальнейшем сделало возможным его переводческую деятельность.

По возвращении в Россию (1784) К. служил переводчиком в Адмиралтейств-коллегий, а в последние годы царствования Екатерины II был послан в окрестности Новороссийска, где предполагалось использовать его в качестве специалиста по сельскому хозяйству.

Литературная и переводческая деятельность К. в основном совпадает с годами его пребывания в Петербурге. В 1785—1787 К. печатал свои переводы в журнале «Растущий виноград», но они не выявлены. Первое известное произведение К. — стихотворное послание «Его сиятельству <…> графу А. М. Дмитриеву-Мамонову…» (1788), судя по которому К. рассчитывал на его покровительство. В нач. 1790-х гг. К. издал целый ряд стихотворных произведений: «Ода на торжество мира со шведами» (1790), «Ода на новый 1791 год» (1791), «Ода на заключение мира с турками» (1791), написанных в ломоносовских традициях и нередко содержащих реминисценции из произведений М. В. Ломоносова. В книгу «Стихотворения Алексея Колмакова» (1791) вошли эти и др. оды «на случай», воспевающие военные, особенно морские, победы тех лет. В одной из од К. откликнулся на указ, «чтоб россияне не назывались рабами, но верноподданными». В сборник вошли также анакреонтические оды, эпиграммы, притчи, эпистолы. «Письмо» с эпиграфом из Вольтера «Вкус и ум живут во всех землях» развивает тему «северных муз». В эпистоле «О критике» отражена эстетическая позиция К.: он прославляет А. Д. Кантемира, М. В. Ломоносова, А. П. Сумарокова, В. П. Петрова, М. М. Хераскова, В. Г. Рубана. «Письмо о добродетели» посвящено А. И. Бухарскому.

В 1791 К. издал техническое пособие «Карманная книжка для вычисления количества воды, вытекающей через трубы».

Воспользовавшись англ. переводом с комментариями Дж. Сейля К. перевел «Ал Коран Магометов» (1792. Ч. 1—2). Жизнеописание Магомета, вошедшее в книгу, перевел П. С. Андреев. Это был уже третий перевод Корана на рус. язык. К. умело стилизовал язык перевода (использование архаизмов, славянизмов, характерных для церковных книг синтаксических построений).

К. перевел с англ. «Стерново путешествие по Франции и Италии под именем Йорика…» (1793. Ч. 1—3). Ч. 3 перевода составили «Письма Йорика к Элизе и Элизы к Йорику». По сообщению В. С. Сопикова, на счет которого было осуществлено издание, они переведены с фр. языка др. лицом (подп. — «А. Л.») (см.: Сопиков В. С. Опыт российской библиографии… / Ред., примеч., доп. и указ. В. Н. Рогожина. 2-е изд. СПб., 1905. Ч. 4. № 9242). Языковое влияние карамзинской школы совмещается в переводе с явным следованием докарамзинским нормам литературного языка. Один из фрагментов перевода К. (Ч. 2. С. 113—123) дословно совпадает с опубликованным в «Моск. журн.» «Отрывком из Стернова путешествия» (1791. Ч. 2, кн. 2. Май. С. 179—189). Очевидно, К. включил в свой перевод фрагмент перевода Карамзина.

Последний из известных переводов К. — трагедия Дж. Аддисона «Катон» (СПб., 1804), написанная в традициях героического сентиментализма.

Лит.: [Без подписи]. Колмаков А. В. // Рус. биогр. словарь. Т. «Кнаппе — Кюхельбекер» (1903); Левин В. Д. Очерк стилистики рус. лит. яз. кон. XVIII — нач. XIX в. (лексика). М., 1964; Cross A. G. «By the Banks of the Thames»: Russians in Eighteenth Century Britain. Newtonville (Mass.), 1980 (рус. пер.: Кросс Э. У Темзских берегов: Россияне в Британии в ХVIII в. СПб., 1996).

И. Ю. Фоменко