ЛАЩЕВСКИЙ Василий (в монашестве — Варлаам) [1702 — 30 X (10 XI) 1774, Москва; похоронен в Донском м-ре]. Родился на Украине; по национальности поляк (см.: Акты… Т. 2. С. 443). В 1726 поступил в Киевскую дух. академию, которую окончил в 1738; в 1734—1738 был послан для продолжения образования за границу. В 1738 был пострижен в монахи Иоасафом Горленко. Ученик Рафаила Заборовского и Симона Тодорского, уже в молодые годы Л. пользовался известностью как эллинист и гебраист. С 1739 Л. преподавал в Киевской дух. академии; в 1742 занял кафедру греч. языка; в 1742—1746 читал также курс древнеевр. языка. Не имея пособий для слушателей, Л. первым в России составил греч. грамматику, сопроводив ее предисловием «О пользе греческого языка» (Institutionum linguae graecae liber… Wratislaviae, 1746), неоднократно переиздававшуюся. Ученик Л. а его преемник Георгий Щербатский переработал ее, добавил хрестоматию и издал в 1779 в Лейпциге на средства Н. Н. Бантыш-Каменского; одно из переизданий этой книги было переведено с сокращениями В. П. Петровым — «Греческая грамматика, в коей синтаксис, также различные греческие диалекты и просодия из разных древних писателей выбранными правилами и примерами объяснены» (1788). Неоднократные переиздания лат. оригинала пользовались популярностью как в Европе, так и в России; перевод Петрова, неоднократно переиздававшийся, до сер. 1830-х гг. был постоянным учебником в России. При посещении академии в 1743 вел. князем Петром Федоровичем Л. поднес ему свой перевод с лат. « Зерцала должности Государской». В 1746 Л. был назначен префектом академии; с 1747 исполнял также обязанности ректора, был назначен архимандритом Межигорского Спасо-Преображенского монастыря. Среди учеников Л. в академии были Иоилъ Быковский, Г. С. Сковорода, Г. В. Козицкий, H. H. Мотонис, В. Г. Рубан, Г. А. Полетика, Я. П. Козелъский и ряд др. писателей XVIII в.
В ходе возобновленной в 1741 работы по подготовке задуманного Петром I нового исправленного перевода Библии в 1747 в Петербург был вызван Л. Несмотря на его отговорки «селезневою болезнию» и ипохондрией, синодальным указом было ведено его «везти в Петербург по почте денно и нощно, нигде не задерживая» (см.: Юнгеров П. А. Общее ист.-крит. введение… С. 439). Сверка Л. перевода, подготовленного в 1735 к печати Феофилактом Лопатинским, а по его смерти продолженного Иаковом Блонницким, Илларионом Григоровичем и Амвросием Юшкевичем, осуществлялась до 1750. Основную часть работы (в частности, сверку всего Ветхого Завета) выполнил Л.; ему же принадлежит «История исправления и указания поправок», частично вошедшая в написанное им предисловие к изданию Елизаветинской Библии 1751. Текст Библии со всеми исправлениями Феофилакта Лопатинского и Л. хранится в ГИМ (Синод. собр., № 4—11; см.: Горский А. В., Невоструев К. И. Описание слав. рукописей Моск. Синодальной б-ки. М., 1985. Отд. 1. С. 164—180). Несмотря на то что в кон. XIX в. Библия 1751 подвергалась резкой критике за искусственное сочетание разнородных греч. и лат. текстов различной степени достоверности, она до сих пор остается значительным достижением рус. библеистики. Во 2-е издание (1756) Л. внес ряд дополнительных поправок и убрал предисловие; в дальнейшем Библия перепечатывалась с этого издания без значительных изменений.
Согласно посланному Акад. канцелярией в Синод запросу, Л. совместно с Гедеоном Слонимским рассматривал оды и переложения псалмов из «Сочинений и переводов как стихами, так и прозою» В. К. Тредиаковского (1751). 1 мая 1753 Л. был назначен архимандритом Донского Богородичного монастыря Московской епархии, а 23 июля 1753 также и ректором Славяно-греко-лат. академии и настоятелем Заиконоспасского монастыря. Среди учеников Л. были Гавриил Петров, Феофилакт Горский, Аполлос Байбаков, Ириней Клементъевский и др. В июле 1754 Л. был уволен от ректорства в связи с назначением членом Синода. В 1758 повелением императрицы Елизаветы Петровны, высоко ценившей труды Л., он был уволен по состоянию здоровья от присутствия в Синоде с «неупотреблением его по жизнь к делам» и оставлением его архимандритом Донского монастыря. В последние годы жизни Л. готовил к печати совместно с Амвросием Зертис-Каменским новый перевод Псалтыри, выполненный в точном следовании древнеевр. оригиналу; кончина Амвросия в 1771 и почти полная слепота Л. остановили работу, и этот перевод был напечатан лишь в 1804 в собрании переложений Псалтыри.
Известна принадлежащая Л. трагедокомедия «О награждении в сем свете приисканных дел мзды в будущей жизни вечной», созданная им в 1740—1742 (Летописи рус. лит. и древностей М., 1859. Т. 1. Отд. III. С. 3—16). Трагедокомедия Л. по тематике и по строению типична для укр. школьной драматургии первой пол. XVIII в., восходящей к диалогическому театру иезуитских училищ. Отдельные места трагедокомедии почти буквально перекликаются с диалогами Феофана Прокоповича (напр., осмеяние не доучившихся «латинников» или показ разницы между церковью рукотворною и нерукотворною). Показ взаимоотношений Церкви, Мира и Благодати иллюстрирован диалогами двух сестер — Агафий и Фавлии, «едина от благодати, другая от мук». В ряде виршей Фавлия кается в содеянных ею грехах, подчеркивая контраст между утехами земной жизни и безотрадностью загробного существования. Трагедокомедию завершает разговор двух юношей об участи праведных и грешных — оба выражают уверенность в том, что если бы люди были уверены в будущем воздаянии, то судьи «не стали бы обиды творити никому», жены и девы «беззаконно бы девство свое не теряли, в супружестве ложе чисто сохраняли». Общий вывод трагедокомедии — «то есть не ложно, что без креста до Христа прийти невозможно».
Н. И. Новиков писал, что Л. «сочинил много поучительных весьма хороших слов» (Опыт словаря (1772)). Известны две проповеди Л. 1746 (Тр. Киевской дух. академии. 1866. № 1). В одной из них, на текст: «Не мните, яко приидох воврещи мир на землю» (Матф., X, 34) — Л. подробно рассмотрел, «який меч Христос прииде воврещи на землю и який мир не прииде воврещи», сделав вывод, что «мир земний, якового мира сынове века ищут и блюдут», «злой и душепагубный» — «не есть мир Христов». По мысли Л., «таковый мир есть тех, котории противу Христа и Его Евангелия восстают <…> (смотри на разбойников, воров и гайдамак), котории единомисленним своим согласием иных убожити, иных обдирати, овых разбивати обыкли». Проповеди Л. были нелегки для понимания слушателей как из-за частых отступлений для подробного филологического разбора отдельных слов, так и из-за лат. склада речи Л., а также из-за нередкого употребления им лат. и пол. слов вместо укр. и рус., что роднит его проповеди с произведениями Сковороды. Проповеди Л. проникнуты ревностью к православию и ненавистью к «роду строптивому», «супругу сатанинскому» — «папистам и унеятам», которые «ярятся, шалеют, яко шалении пси, бесятся, на православных меч извлекают».
Опубликованные письма Л. к Платону Левшину («Fasciculus litterarum <…> ad Eminentissimum Platonem, Archiepiscopum Mosquensem», 1776) свидетельствуют о достаточно высоком уровне лат. эпистолярной культуры рус. епископата XVIII в.
Лит.: Евгений. Словарь исторический. Т. 1 (1827); Чистович И. Е.: 1) Исправление текста слав. Библии перед изданием 1751 г. // Правосл. обозр. 1860. № 1, 4, 5; 2) История перевода Библии на рус. язык. СПб., 1899; Филарет. Обзор. Кн. 2 (1884); Венгеров. Словарь. Т. 4 (1895); Астафьев Н. А. Опыт истории Библии в России в связи с просв. и нравами. СПб., 1899; Акты и документы, относящиеся к истории Киевской академии. Отд. II, т. 1—4. Киев, 1904—1907; Резанов В. И.: 1) К истории рус. драмы: (Экскурс в область театра иезуитов). Нежин, 1910; 2) Из истории рус. драмы: (Школьные действа XVII—XVIII вв. и театр иезуитов). М., 1910; 3) Драма українська. 1. Старовинний театр український. Вип. 6: Драми-моралiтети. Київ, 1929; Юнгеров П. А. Общее ист.-крит. введение в священные ветхозаветные книги. Казань, 1910; Петров Н. И. Киевская искусственная лит. XVII и XVIII вв., преимущественно драматическая. Киев, 1911; Рус. биогр. словарь. Т. «Вавила — Веселовский» (1918, корректурный экз., ГИМ); Рижский М. И. История переводов Библии в России. Новосибирск, 1978.
М. П. Лепехин