РАГУЗИНСКИЙ Савва Лукич (собственно Владиславиħ Сава) [16 (26) I 1669 или 17 (27) VI 1668, Ясеник, Герцеговина — 17 (28) VI 1738, мыза Матокса близ Петербурга; похоронен в Благовещенской церкви Александро-Невской лавры]. По происхождению серб. Отец Р. владел домами в Рагузе (Дубровник) и Венеции. Р. учился в иезуитском колледже в Рагузе, знал шесть языков. Занимался торговлей во Франции, Испании, Венеции, в кон. XVII в. переехал в Турцию. Поддерживал близкие отношения с рус. послами в Константинополе (Е. И. Украинцев, Д. М. Голицын, П. А. Толстой)и оказывал им разнообразную помощь, используя свои обширные связи в придворных кругах, поскольку видел в России единственного союзника балканских народов в борьбе против османского ига. С 1702 — на рус. службе. Именно Р. привез в Россию мальчика Ибрагима, прадеда А. С. Пушкина. По приезде в Россию в 1705 Р. продолжал заниматься торговлей, пользуясь дарованными ему привилегиями. С 1710 — надв. советник. В 1711 участвовал в Прутском походе Петра I и, вероятно, принял участие в составлении грамоты рус. царя черногорскому народу (3 марта 1711) с призывом к антиосманскому восстанию. В 1711 утвержден в графском звании сенатом Республики Дубровник.
В 1716—1722 Р. по поручению Петра I находился в Италии, где занимался дипломатической деятельностью, торговлей, наймом на рус. службу специалистов, наблюдал за отправленными Петром I в Италию стольниками, однако официального статуса не имел. Р. также закупал по поручению царя произведения искусства и за годы пребывания в Италии приобрел ок. 60 бюстов и ок. 50 статуй, в т. ч. организовал доставку в Россию знаменитой Венеры Таврической. В эти годы Р. совершил поездки в Рагузу и Францию (обе в 1717), посетил Рим (1720). В 1722 сенат Венецианской республики подтвердил графский титул Р.
В этом же году в Петербурге был издан сделанный Р. по поручению Петра I перевод с ит. книги рагузинского архимандрита Мауро Орбини (Orbini; ум. 1614) «Царство славян» («Il Regno de gli Slavi», 1601) — «Книга историография початия имене, славы и расширения народа славянского», известного историографического сочинения XVII в., в котором восторженно прославлялись славянские народы и впервые были провозглашены идеи панславизма. В своей основной части перевод был завершен Р. к 1714, — по-видимому, в Италии. При переводе книги на рус. язык, близкий к приказному с незначительными вкраплениями церковнославянизмов, Р. сократил текст оригинала в два раза, за счет того, что дословный перевод частей чередовался с сокращенным пересказом и ряд разделов был опущен (генеалогические таблицы, гербы). В кон. книги напечатано «Рассмотрение сея повести» ФеофилактаЛопатинского— критический разбор главы, посвященной Кириллу и Мефодию (авторство этого раздела приписывалось также ФеофануПрокоповичу). Уже в XVIII в. историки подвергли книгу критике за утопичность и фантастичность некоторых утверждений (так, В. Н. Татищевв «Истории Российской» (М.; Л., 1962. Т. 1. С. 330—331) писал: «...оная многих неведусчих может к вероятию его басен и сусчих лжей склонить и обмануть»), тем не менее именно рус. перевод труда Орбини оказал влияние на болг. и серб. историографию XVIII в.
В первой пол. 1720-х гг. Р. перевел с ит. нравоучительное сочинение фр. иезуита М. Буто (Boutauld; 1607—1688) «Советы премудрости, или Собрание определений Соломоновых» (РНБ, Q.I.409; РНБ, собр. О-ва любителей древней письменности, Q.495; ГИМ, собр. Барсова, № 532; и др.) и посвятил перевод Петру I. В предисловии Р. критически высказался о принадлежавшем И. И. Ильинскомуи изданном в 1722 переводе (с лат.) труда Д. Кантемира «Книга систима, или Состояние муххамеданския религии», а в послесловии обещал написать особое сочинение на эту тему.
В февр. 1725 Екатерина I подтвердила графский титул Р. в России и дозволила ему писаться иллирийским графом с прозванием «Владиславич» без ошибочно данной ему в России фамилии «Рагузинский». В дек. 1725 Р. выехал во главе рус. посольства в Китай и после долгих переговоров заключил в июне 1728 Кяхтинский договор между Россией и Китаем. Тогда же Р. основал г. Кяхту. По возвращении в Москву в дек. 1728 он был награжден орденом Александра Невского и получил чин т. советника. В 1731 Р. составил для императрицы «Секретную информацию о состоянии китайского государства» (Рус. вестн. 1842. № 2—3). В посольстве принимал участие С. И. Писарев, который в 1752 также перевел на рус. язык книгу Буто («Советы премудрости...», 1760), — вероятно, под влиянием Р.
Р. входил в круг доверенных лиц Петра I и Екатерины I. Он держал открытый дом: Ф. Локателли в «Московских письмах» («Lettres Moscovites», 1735) писал, что все итальянцы по прибытии в Петербург спешили навестить его. Как борцу за освобождение сербов и горячему стороннику сближения с Россией, Р. уже при жизни на родине посвящались стихи, книги и даже народные песни. Вместе с тем предполагалось, что прототипом обобщенного образа непоседливого негоцианта, недавно вернувшегося из Китая, скупца Хрисиппа из «Сатиры III» А. Д. Кантемирамог быть Р.
Сохранились портреты Р. (в т. ч. карикатуры А. М. Дзанетти); возможно, что бюст работы Б. К. Растрелли «Портрет неизвестного» (Гос. Эрмитаж) является изображением Р.
Лит.: Пекарский. Наука и лит. Т. 1—2 (1862); Балдаев Г. Г. Рус.-кит. отношения в 1-й четв. XVIII столетия и посольство С. Л. Владиславича-Рагузинского в Китай: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1953; Дучиh J. Едан Србин дипломата на двору Петра Великог и Катарине I — Гроф Сава Владиславиħ. Сараjево, 1969; Павленко Н. Савва Лукич Владиславич-Рагузинский // Сиб. огни. 1978. № 3; Андросов С. О.: 1) Рагузинский в Венеции: приобретение статуй для Летнего сада // Скульптура в музее. Л., 1984; 2) Ит. скульптура в собрании Петра Великого. СПб., 1999; ДелльАгата Д. Рус. пер. «Царства славян» Мауро Орбини // Сов. славяноведение. 1990. № 5; Толстой Н. И. К вопр. об историогр. слоге серб. («славено-сербского») лит. языка (Савва Владиславич — Иоанн Раич — Милован Видакович) // Зборник Матице Српске за филологиjу и лингвистику. Нови Сад, 1990. № 33; Станишич Й. Йован Дучич и рус. культура. Л., 1991; ДаллеФузине К., Андросов С. О. О портретах Саввы Владиславича-Рагузинского // Страницы истории западноевроп. скульптуры. СПб., 1993; Вяткин Л. М. О «Портрете неизвестного» Бартоломео Карло Растрелли // Там же; Синьорини С.: 1) Рус. пер. произведения «I consigli della sapienza ovvero la raccolta delle massime di Salomone» нач. XVIII в.: проблемы и решения // Traduzione e rielaborazione nelle letterature di Polonia, Ucraina e Russia XVI—XVIII secolo / A cura di G. Brogi Berkoff, M. Di Salvo, L. Marinelli. Alessandria, 1999; 2) Синтаксические особенности рус. лит. языка нач. XVIII в. (на мат-ле пер. «I consigli della sapienza» 1720 г.) // Reflections on Russia in the Eighteenth Century. Köln; Weimar; Wien, 2001.
С. И. Николаев