Рагузинский Савва Лукич

РАГУЗИНСКИЙ Савва Лукич (собственно Владиславиħ Сава) [16 (26) I 1669 или 17 (27) VI 1668, Ясеник, Герцеговина — 17 (28) VI 1738, мыза Матокса близ Петербурга; похоронен в Благовещенской церкви Александро-Невской лавры]. По происхождению серб. Отец Р. владел домами в Рагузе (Дубровник) и Венеции. Р. учился в иезуитском колледже в Рагузе, знал шесть языков. Занимался торговлей во Франции, Испании, Венеции, в кон. XVII в. переехал в Турцию. Поддерживал близкие отношения с рус. послами в Константинополе (Е. И. Украинцев, Д. М. Голицын, П. А. Толстой)и оказывал им разнообразную помощь, используя свои обширные связи в придворных кругах, поскольку видел в России единственного союзника балканских народов в борьбе против османского ига. С 1702 — на рус. службе. Именно Р. привез в Россию мальчика Ибрагима, прадеда А. С. Пушкина. По приезде в Россию в 1705 Р. продолжал заниматься торговлей, пользуясь дарованными ему привилегиями. С 1710 — надв. советник. В 1711 участвовал в Прутском походе Петра I и, вероятно, принял участие в составлении грамоты рус. царя черногорскому народу (3 марта 1711) с призывом к антиосманскому восстанию. В 1711 утвержден в графском звании сенатом Республики Дубровник.
 
В 1716—1722 Р. по поручению Петра I находился в Италии, где занимался дипломатической деятельностью, торговлей, наймом на рус. службу специалистов, наблюдал за отправленными Петром I в Италию стольниками, однако официального статуса не имел. Р. также закупал по поручению царя произведения искусства и за годы пребывания в Италии приобрел ок. 60 бюстов и ок. 50 статуй, в т. ч. организовал доставку в Россию знаменитой Венеры Таврической. В эти годы Р. совершил поездки в Рагузу и Францию (обе в 1717), посетил Рим (1720). В 1722 сенат Венецианской республики подтвердил графский титул Р.
 
В этом же году в Петербурге был издан сделанный Р. по поручению Петра I перевод с ит. книги рагузинского архимандрита Мауро Орбини (Orbini; ум. 1614) «Царство славян» («Il Regno de gli Slavi», 1601) — «Книга историография початия имене, славы и расширения народа славянского», известного историографического сочинения XVII в., в котором восторженно прославлялись славянские народы и впервые были провозглашены идеи панславизма. В своей основной части перевод был завершен Р. к 1714, — по-видимому, в Италии. При переводе книги на рус. язык, близкий к приказному с незначительными вкраплениями церковнославянизмов, Р. сократил текст оригинала в два раза, за счет того, что дословный перевод частей чередовался с сокращенным пересказом и ряд разделов был опущен (генеалогические таблицы, гербы). В кон. книги напечатано «Рассмотрение сея повести» ФеофилактаЛопатинского— критический разбор главы, посвященной Кириллу и Мефодию (авторство этого раздела приписывалось также ФеофануПрокоповичу). Уже в XVIII в. историки подвергли книгу критике за утопичность и фантастичность некоторых утверждений (так, В. Н. Татищевв «Истории Российской» (М.; Л., 1962. Т. 1. С. 330—331) писал: «...оная многих неведусчих может к вероятию его басен и сусчих лжей склонить и обмануть»), тем не менее именно рус. перевод труда Орбини оказал влияние на болг. и серб. историографию XVIII в.
В первой пол. 1720-х гг. Р. перевел с ит. нравоучительное сочинение фр. иезуита М. Буто (Boutauld; 1607—1688) «Советы премудрости, или Собрание определений Соломоновых» (РНБ, Q.I.409; РНБ, собр. О-ва любителей древней письменности, Q.495; ГИМ, собр. Барсова, № 532; и др.) и посвятил перевод Петру I. В предисловии Р. критически высказался о принадлежавшем ИИИльинскомуи изданном в 1722 переводе (с лат.) труда Д. Кантемира «Книга систима, или Состояние муххамеданския религии», а в послесловии обещал написать особое сочинение на эту тему.
 
В февр. 1725 Екатерина I подтвердила графский титул Р. в России и дозволила ему писаться иллирийским графом с прозванием «Владиславич» без ошибочно данной ему в России фамилии «Рагузинский». В дек. 1725 Р. выехал во главе рус. посольства в Китай и после долгих переговоров заключил в июне 1728 Кяхтинский договор между Россией и Китаем. Тогда же Р. основал г. Кяхту. По возвращении в Москву в дек. 1728 он был награжден орденом Александра Невского и получил чин т. советника. В 1731 Р. составил для императрицы «Секретную информацию о состоянии китайского государства» (Рус. вестн. 1842. № 2—3). В посольстве принимал участие СИПисарев, который в 1752 также перевел на рус. язык книгу Буто («Советы премудрости...», 1760), — вероятно, под влиянием Р.
 
Р. входил в круг доверенных лиц Петра I и Екатерины I. Он держал открытый дом: Ф. Локателли в «Московских письмах» («Lettres Moscovites», 1735) писал, что все итальянцы по прибытии в Петербург спешили навестить его. Как борцу за освобождение сербов и горячему стороннику сближения с Россией, Р. уже при жизни на родине посвящались стихи, книги и даже народные песни. Вместе с тем предполагалось, что прототипом обобщенного образа непоседливого негоцианта, недавно вернувшегося из Китая, скупца Хрисиппа из «Сатиры III» АДКантемирамог быть Р.
 
Сохранились портреты Р. (в т. ч. карикатуры А. М. Дзанетти); возможно, что бюст работы Б. К. Растрелли «Портрет неизвестного» (Гос. Эрмитаж) является изображением Р.
 
Лит.: Пекарский. Наука и лит. Т. 1—2 (1862); Балдаев ГГ. Рус.-кит. отношения в 1-й четв. XVIII столетия и посольство С. Л. Владиславича-Рагузинского в Китай: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1953; Дучиh J. Едан Србин дипломата на двору Петра Великог и Катарине I — Гроф Сава Владиславиħ. Сараjево, 1969; Павленко Н. Савва Лукич Владиславич-Рагузинский // Сиб. огни. 1978. № 3; Андросов С. О.: 1) Рагузинский в Венеции: приобретение статуй для Летнего сада // Скульптура в музее. Л., 1984; 2) Ит. скульптура в собрании Петра Великого. СПб., 1999; ДелльАгата Д. Рус. пер. «Царства славян» Мауро Орбини // Сов. славяноведение. 1990. № 5; Толстой НИ. К вопр. об историогр. слоге серб. («славено-сербского») лит. языка (Савва Владиславич — Иоанн Раич — Милован Видакович) // Зборник Матице Српске за филологиjу и лингвистику. Нови Сад, 1990. № 33; Станишич Й. Йован Дучич и рус. культура. Л., 1991; ДаллеФузине К., Андросов СО. О портретах Саввы Владиславича-Рагузинского // Страницы истории западноевроп. скульптуры. СПб., 1993; Вяткин ЛМ. О «Портрете неизвестного» Бартоломео Карло Растрелли // Там же; Синьорини С.: 1) Рус. пер. произведения «I consigli della sapienza ovvero la raccolta delle massime di Salomone» нач. XVIII в.: проблемы и решения // Traduzione e rielaborazione nelle letterature di Polonia, Ucraina e Russia XVI—XVIII secolo / A cura di G. Brogi Berkoff, M. Di Salvo, L. Marinelli. Alessandria, 1999; 2) Синтаксические особенности рус. лит. языка нач. XVIII в. (на мат-ле пер. «I consigli della sapienza» 1720 г.) // Reflections on Russia in the Eighteenth Century. Köln; Weimar; Wien, 2001.
С. И. Николаев