МАКСИМОВИЧ Иван Петрович

МАКСИМОВИЧ Иван Петрович [ум. 1 (12) XII 1732, Москва]. Племянник Иоанна Максимовича. После окончания в нач. XVIII в. Киево-Могилянской академии поступил писарем в Нежинский полк, где его дядя Д. М. Максимович был судьей. Благодаря возвышению дяди и своим незаурядным способностям М. скоро обратил на себя внимание гетмана Украины И. С. Мазепы и стал его доверенным человеком. М. состоял при генеральном писаре Ф. Орлике и после Полтавского сражения вместе с ним и Мазепой бежал в Бендеры. После смерти Мазепы и избрания Орлика гетманом казаков, оставшихся под протекторатом Карла XII, М. был назначен генеральным писарем. В дек. 1711 был включен в состав посольства в Константинополь, целями которого были изъявление благодарности туркам за помощь казакам и просьба о дальнейшем заступничестве. После заключения Андрианопольского мирного договора (1713) члены посольства через патриарха Иерусалимского пытались испросить прощения у Петра I, и в 1714 рус. послы в Константинополе П. П. Шафиров и П. А. Толстой выдали М. и др. членам посольства документы об амнистии, где им предписывалось безвыездно жить в Москве.

В 1718 М. завершил перевод книги «Желания благоговейные, латинскими стихами изображенные». Это «Рia desideria» брюссельского иезуита Г. Гуго (1587—1629) — популярный в Европе и известный в России эмблематический сборник стихотворений. М. перевел его «славено-российскими виршами», чтобы «мысль свою унывающую врачевати». Перевод сохранился в четырех списках.

В 1722 по ходатайству Стефана Яворского и Гавриила Бужинского М. был определен в справщики Моск. синод. типографии. Там вместе с А. Ивановым он приступил к составлению «Каталога универсального» библиотеки типографии, оконченного в 1727 (рукопись — РГБ). В 1724 М. завершил составление лат.-рус. словаря, над которым трудился шесть лет. Посвященный Екатерине I «Оnomasticon sive dictionarium latino-slavono-rossicum» был подготовлен к ее коронации (БАН, 32.6.2 — подносной экз.; факсимильное издание рукописи: Махimowicz Joannis. Dictionarium latino-slavonicum 1718—1724. Facsimile Olexa Horbatsch curavit. Romae, 1991. Т. 1—2). За образец М. взял «Тhesaurus polono-latino-graecus» пол. иезуита Г. Кнапского (1621) и, очевидно, использовал «Лексикон латино-словенский» Епифания Славинецкого. В предисловии к словарю М. сообщает, что в 1722 он знакомил со своим трудом Феофана Прокоповича, который одобрил его и велел закончить. Здесь же М. пишет, что одной из причин, побудивших его к составлению лексикона, были трудности, с которыми он столкнулся, когда переводил в 1718 книгу «Желания благоговейные…».

В 1726 на М. поступил донос как на бывшего «изменника-мазепинца», и он был отрешен от типографии. В отличие от др. мазепинцев М. не был отпущен на Украину и оставался в Москве. В 1728 он перевел с лат. языка медицинское пособие «Ковчежец медицинский», известное в нескольких списках (в части списков дата пер. — 1730), в предисловии к которому назвал себя «пребедным страдальцем» (лат. ориг. не установлен).

В кон. дек. 1730 М. было разрешено вернуться на Украину (см.: Дневные записи Якова Марковича. М., 1859, Ч. 1. С. 360), однако он туда не поехал.

Лит.: Пекарский. Наука и лит. Т. 1 (1862); Максимович И. Сб. сведений о роде Максимович. Рига, 1897; Костомаров Н. И. Мазепа и мазепинцы. СПб., 1905; Ноrbatsch O. Ivan Maksymovyč, ein verkannter ukrainischer Lexikograph des 18. Jahrhunderts und sein Wörterbuch // Тhe Аnnals of the Ukrainian Academy of Arts and Sciences in the U.S. 1960. Vol. 8; Николаев С. И.: 1) Лит. занятия Ивана Максимовича // Тр. Отд. древне-рус. лит. Л., 1985. Т. 40; 2) «Лексикографическая» эпиграмма Феофана Прокоповича // Рус. речь. 1995. № 5.

С. И. Николаев