МАКАРОВ Петр Иванович

МАКАРОВ Петр Иванович [1764 — Х 1804]. Родился в семье богатого казанского помещика, губернского предводителя дворянства во времена Пугачева. По словам М. А. Дмитриева, «получил воспитание сперва домашнее, потом публичное. Прилежность и <…> страсть к учению сделали его известным еще в детских летах». М. обучал фр. языку учитель Манжень, у которого ранее учились И. И. Дмитриев и М. Н. Муравьев. В юности М. служил в артиллерийских ротах, находившихся постоянно в Казани; в чине артиллерии поручика приехал в Петербург, где в короткий срок разорился из-за каких-то неудачных знакомств. В 1787 в чине майора (по данным Евгения Болховитинова: подполковника) М. вышел в отставку и возвратился в Казанскую губ. Там он продал родственникам почти все имение с условием выплаты долгов и назначения ему годового содержания, оставив себе одну небольшую деревню. С 1790 жил в Петербурге. В 1795 М. почти без средств отправился в Лондон и прошел пешком часть Англии. Его путевые впечатления были изложены в «Письмах из Лондона» (Моск. Меркурий. 1803. Ч. 1; Вестн. Европы. 1804. № 9).

После путешествия М. посвятил себя исключительно литературе. В 1795 он издал свой первый перевод (с фр. языка) ч. 1 романа Ж. де Мемье «Граф Сент-Меран, или Новые заблуждения сердца и ума», с предисловием, содержавшим теоретические рассуждения о языке перевода. Перевод, однако, показался М. столь несовершенным, что он скупил все издание, сжег его и, переработав текст ч. 1, выпустил новое полное издание. Но и это издание М. не удовлетворило, и он собирался перепечатывать перевод в третий раз, чего, однако, не сделал. М. перевел также ч. 1—2 книги Э.-Ф. Лантье «Антеноровы путешествия по Греции и Азии…» (М., 1803; ч. 3 перевел Г. Яценко). Почти одновременно перевод этой книги выпустил в Петербурге А. И. Леванда. Но предпочтение читателей — публики и литераторов — было отдано переводу М., «соединявшему точность с ясностью, правильность с красотою». О «красивом слоге» сочинений М. вспоминал, напр., К. Н. Батюшков (см.: Батюшков К. Н. Соч. СПб., 1885. Т. 2. С. 409).

С янв. 1803 по апр. 1804 М. издавал журнал «Моск. Меркурий», уступавший в популярности лишь «Вестн. Европы» Н. М. Карамзина и во многом перекликавшийся с этим периодическим изданием. М. не был тогда лично знаком с Карамзиным (состоялось ли это знакомство позже — неизвестно), но он вполне разделял карамзинские идеи о хорошем вкусе и «приятности слога».

Журнал печатался в Унив. типографии без указания имени издателя. Раздел «Смесь» составляла проза, в основном переводы с фр. и стихи (авторы — М., П. И. Шаликов, Н. Ф. Остолопов, Д. И. Хвостов, И. И. Дмитриев). В разделах «Российская литература» и «Иностранная литература» печатались рецензии М. (всего их было опубликовано 50), сообщалось о новых книгах. Заключительный раздел «Моды» был обращен к женщинам-читательницам. Принадлежавшие М. критические статьи, отличавшиеся остротой суждений, вызывали широкий резонанс среди литераторов, «послужив в осторожность многим из наших молодых писателей» (Сев. вестн. 1804. № 12. С. 333).

В отличие от Карамзина тон макаровской критики был резок и сознательно провоцировал противников на полемику. При этом М. обращался к читателю, считая необходимым правильно ориентировать его в круге чтения. Это вызвало осуждение «Сев. вестн.», провозглашавшего, что «журналист <…> обязан писать рецензию или критику единственно для авторов и переводчиков» (Сев. вестн. 1803. № 9. С. 295). М. взял под свою защиту моду, отводя ей в «Меркурии» место, композиционно соответствующее политике в «Вестн. Европы», и полемически заявил что именно на нее он и будет ориентироваться, формируя свою «точку зрения» (1803. Ч. 1. С. 73).

Среди работ М. выделяются статья «Сочинения и переводы Ивана Дмитриева» и рецензия на стихотворения И. М. Долгорукова. В последней М., в целом положительно отзываясь о стихах, порицает автора за употребление слов, «которые строгий вкус исключает» как-то: «глазеть», «разиня рот» и т. п. (1803. Ч. 3. С. 119). В рецензии на книгу А. С. Шишкова «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка» (Моск. Меркурий. 1803. Ч. 4) М. изложил ряд новых для своего времени мыслей об эволюции языка, говорил о необходимости «очищать, обогащать язык по числу новых понятий». Он отмечает положительную тенденцию к стиранию границ между книжным и разговорным языком, стремление «писать, как говорят и говорить, как пишут». Во взглядах Шишкова М. усматривает препятствие прогрессу, т. к. отжившие, устаревшие формы языка, за которые он ратует, могут «возвратить нас и к обычаям, и к понятиям старинным». Выраженная М. мысль о развитии языка опиралась на его соображения, высказанные в предисловии к переводу романа Ж. де Мемье, где он призывал совершенствовать рус. язык в соответствии с новыми понятиями, вошедшими в обиход со времени М. В. Ломоносова и А. П. Сумарокова. В рецензии на книгу Шишкова он вместе с тем подчеркивал полезность возрождения забытых слов «для восполнения недостатка в языке», замечая, что «... рыться в кладезе старинной нашей словесности есть обогащать нынешнюю» Полемизируя с Шишковым, М. находил, однако, что «некоторые замечания сочинителя довольно справедливы». Осенью 1803 М. сообщил о скором прекращении издания журнала из-за того, что критика, отнимая время, лишает его возможности писать что-то свое. В 1804 М. печатает в «Вестн. Европы» (№ 9) продолжение «Писем из Лондона». Сведения Евгения Болховитинова о том, что М. был в это время издателем и «Вестн. Европы» (основанные, по-видимому, на сообщении «Сына отеч.» (1821. № 1. С. 8)), не находят подтверждения. Последние годы жизни М. провел в Москве, живя очень бедно, но независимо, в наемных комнатах и отклоняя приглашения многочисленных друзей поселиться у них. М. неожиданно скончался «от простуды» по дороге в Польшу, куда отправился путешествовать со своим знакомым.

И. И. Дмитриев называл М. «одним из остроумных наших писателей». По мнению М. А. Дмитриева, М. «... был одним из благоразумных и беспристрастных последователей Карамзина. Его слог был следствием изучения языка, а не подражательности», он «был добр, чувствителен, приятен в обществе и любим всеми». «Петр Иванович Макаров был отличный критик, ученый, добросовестный, беспристрастный, пристойный», — писал Ф. Ф. Вигель в своих «Записках» (М., 1891. Ч. 3. С. 137).

«Сочинения и переводы» М. вышли отдельным изданием в Москве в 1805 (2-е изд. М., 1817).

Лит.: Шаликов П. И. Рецензия на рецензию в «Сев. вестн.» // Вестн. Европы. 1804. Ч. 18 № 24; Биография П. И. Макарова // Моск. курьер. 1805. Ч. 1. № 10; Дмитриев М. А. О Макарове и его соч. // Соч. и пер. Петра Макарова. 2-е изд. М 1817. Т. 1; Евгений. Словарь Ч. 1 (1845); Геннадии Г. Н. П. И. Макаров и его журн. «Моск. Меркурий» // Совр 1854. № 10. Отд. 3; Дмитриев М. А. Мелочи из запаса моей памяти. М., 1854; Дмитриев И. И. Взгляд на мою жизнь // Соч. СПб., 1893. Т. 2; Максимов А. Г. «Моск. Меркурий» 1803 года: Ежемес. журн., издание П. И. Макарова // Лит. вестн. 1902. № 8; Мордовченко Н. И. Рус. критика первой четв. XIX в. М.; Л., 1959; Березина В. Г. Рус. журналистика первой четв. XIX в. Л., 1965; Споры о языке в нач. XIX в. как факт рус. культуры / Публ., вступ. ст. и коммент. Ю. Лотмана и Б. Успенского // Учен. зап. ТГУ. 1975. Вып. 358. Тр. по рус. и слав. филологии. № 24; Cross А. G. «Ву the Banks of the Thames»: Russians in Eighteenth Century Britain. Newtonville (Mass.), 1980 (рус. пер.: Кросс Э. У Темзских берегов: Россияне в Британии XVIII в. СПб., 1996).

О. Я. Лейбман